試譯 杜甫 秋雨嘆 (其一)
2024/11/10 10:29
瀏覽305
迴響0
推薦13
引用0
雨中百草秋爛死,The autumnal rain caused grasses to decay,
階下決明顏色鮮。while the cassia under doorsteps were fresh.
著葉滿枝翠羽蓋,Green leaves covered all over the branches,
開花無數黃金錢。the flowers blossomed like myriad gold coins.
涼風蕭蕭吹汝急,The chilly wind blew you so hard,
恐汝后時難獨立 。that you could not stand it later.
堂上書生空白頭, The gray-headed me could not help you,
臨風三嗅馨香泣。 but sniffing your fragrance thrice in tear.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入













