Contents ...
udn網路城邦
試譯 白居易 "大林寺桃花"
2020/04/01 11:33
瀏覽575
迴響1
推薦9
引用0

人間四月芳菲盡,

All flowers in late spring have started to fall and fade,

山寺桃花始盛開。

yet peach blossoms are in efflorescence on the hillside.

長恨春歸無覓處,

Always do I hate to see spring slip away without a trace;

不知轉入此中來。

little do I know for once more it can be found in this place.

PS. Here "人間四月天" comes again,  though the scene described in the poem is pertaining to a lunar April.

 

 

 

 

 

 

 

 

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. 深河
2020/04/01 21:24
It is interesting to note that the Chinese phrase 春歸 can either mean "slip away" or "return". But I think your choice of the word suits better to this scene.  
Thank you for the comments, I do appreciate. Lunar April used to be the first month of summer, so "春歸" had better be interpreted as the spring that has gone away. Retiredbum2020/04/01 21:39回覆