「度」與「渡」之異同―〈朝鮮列傳〉
中的「度」與「渡」(⑿六十一)
一、列傳70卷―55〈朝鮮列傳〉
本篇是記載西漢前期的衛滿家族建朝鮮的傳文,不過《史記》只說他名「滿」,在《漢書》中才說他姓「衛」。燕將衛滿在高祖末年(195B.C.)逃亡至朝鮮,建立衛氏的朝鮮王朝,大約在惠帝三年(192B.C.)被漢朝承認冊封,到武帝元封二年(108B.C.)被滅;其地分設樂浪郡、玄菟郡、真番郡、臨屯郡四個郡,合稱漢朝四郡。
二、〈朝鮮列傳〉中的「度」與「渡」
⒈燕王盧綰反,入匈奴,滿亡命,聚黨千餘人,魋結蠻夷服而東走出塞,渡浿水,居秦故空地上下鄣,稍役屬真番、朝鮮蠻夷及故燕、齊亡命者王之,都王險。
這是衛滿建朝鮮的的事情。「燕王盧綰」是「被封為燕王的盧綰,『盧綰』是『沛郡豐邑(今江蘇省豐縣)中陽里人(256/ 247—194B.C.),音ㄌㄨˊㄨㄢˇlúwǎn,與漢高祖同年同月同日、同鄉同里出生,深得劉邦信任,楚漢戰爭時任將軍屢立戰功,官至太尉,受封為燕王,在消滅異姓王的風潮中心不自安而私通匈奴,招致朝廷征討,逃亡匈奴後獲封東胡盧王,死於匈奴境內』」「入匈奴」是「進入匈奴境內,盧綰被朝廷征討兵敗,高祖十二年(195 B.C.)四月劉邦駕崩,盧綰得知後投降匈奴」,「滿亡命」是「衛滿流亡於外」,「魋結」是「音ㄊㄨㄟˊㄐ〡ㄝˊtuíjié,把頭髮結成椎形的髮髻,又作魋髻(ㄊㄨㄟˊㄐ〡ˋtuí jì)、椎髻」,「蠻夷服」是「穿上蠻夷的服裝」,「東走出塞」是「從東方走出塞外」,「渡浿水」是「渡過浿水,『浿水』是古河川名,《漢書》作『馬訾水』,唐朝後始稱『鴨綠江,音〡ㄚㄌㄨˋㄐ〡ㄤyālùjiān』,譯自滿語的『Yalu ula,(鴨綠烏拉,意為「邊界之江」)』」,「秦故空地」是「秦國原來的空曠之地」,「上下鄣」是「朝鮮障塞,為燕國遼東塞外之一」,「稍役屬」是「逐漸地役使,『役屬』是『使之為臣屬供其役使』」,「真番」是「東夷小國之名,漢武帝滅真番國建置為『霅縣』,作真番郡的治所」,「朝鮮蠻夷」是「朝鮮地區的人民,泛指古朝鮮準王所統屬者」,「亡命者」是「犯法而逃亡的人」,「王之」是「自己稱王」,「都王險」是「建都王險城,『王險』是『王險城,古朝鮮的都城,就是現在的平壤城』」。整段對話的意思是:後來燕王盧綰造反,跑到了匈奴。衛滿也流亡於外,聚集了一千多個同黨之人,梳著椎形髮髻,穿上蠻夷服裝,從東方走出塞外,渡過浿水,居住到秦國原來的空曠之地名叫上下鄣的地方,並逐漸地役使真番、朝鮮蠻夷以及原來的燕國和齊國的逃亡者,使他們歸屬自己,在他們當中稱王,建都在王險城。「渡浿水」的「渡」是本義「涉濟、渡水」,音「徒故切」,今讀ㄉㄨˋdù。
⒉元封二年,漢使涉何譙諭右渠,終不肯奉詔。何去至界上,臨浿水,使御刺殺送何者朝鮮裨王長,即渡,馳入塞,遂歸報天子曰「殺朝鮮將」。上為其名美,即不詰,拜何為遼東東部都尉。
這是元封二年初武帝使涉何譙諭右渠的事情。「元封二年」是「110.10—109.09B.C.,一般記作109B.C.,『元封』是漢武帝的第六個年號」,「涉何」是「漢武帝時人(?—109B.C.),元封二年出使朝鮮,朝鮮王衛右渠不肯奉詔,返至邊界殺朝鮮護送者而謊報『殺朝鮮將』,武帝信以為真,得拜遼東東部都尉以監視朝鮮,後被朝鮮攻殺,引發武帝征朝鮮戰役」,「譙諭」是「責備並告知,『譙音ㄑㄧㄠˋqiào,同「誚」,責備之義』」,「右渠」是「衛右渠,衛氏朝鮮第三代國王,第一代衛氏朝鮮王衛滿的孫子」,「不肯奉詔」是「不肯接受漢朝的詔命」,「去」是「離開」,「界上」是「邊界地區」,「臨浿水」是「接近浿水」,「御」是「御者,為涉何駕車的車夫」,「刺殺」是「趁人不備突然加以擊殺,或稱暗殺、行刺」,「送何者」是「護送涉何的人,名曰『護送』實寓『監視』之義」,「朝鮮裨王長」是「朝鮮的小王名長,『裨王』是『小王,亦作裨小王,在匈奴為二十四長屬下的官名,其它少數族亦有裨小王之職』,『長』是『小王之名』」,「即渡」是「隨即渡過浿水」,「馳入塞」是「奔馳著進入漢朝邊塞」,「遂」是「於是」,「歸報天子」是「回報給漢武帝」,「殺朝鮮將」是「殺了朝鮮的一個將領」,「為其」是「因為他,『其、他』都是第三人稱代詞,指『涉何』」,「名美」是「美好的名譽,以『殺了朝鮮將領』為名美」,「不詰」是「不再追究,『詰』是『責問』,這裡引申作『追究過錯』」,「拜」是「低頭拱手或扶地跪下磕頭的禮節,這裡引申作『任官、授職』」,「遼東」是「遼東郡,漢沿襲秦制設置遼東郡管轄遼東地區」,「部都尉」是「在太守之下率領郡兵的官名,是漢武帝設置的地方軍事行政長官,一郡分設多部各部則在都尉前加東、西、南、北、中等部都尉」。整段對話的意思是:元封二年(109B.C.),漢朝派涉何責備和告知右渠,但右渠終究不肯接受漢朝的詔命。涉何離開朝鮮,來到邊界,臨近浿水,就密令駕車的車夫刺殺了護送涉何的朝鮮小王名長的人,然後隨即渡過浿水,疾馳而回,進入漢朝邊塞。於是回報給漢武帝說:「我殺了朝鮮的一個將軍。」漢武帝因為他有殺死朝鮮將軍的美名,就不再追究他的過失,卻授予他遼東郡「東部都尉」的官職。「即渡」的「渡」是本義「涉濟、渡水」,音「徒故切」,今讀ㄉㄨˋdù。
⒊天子為兩將未有利,乃使衛山因兵威往諭右渠。右渠見使者頓首謝:「願降,恐兩將詐殺臣;今見信節,請服降。」遣太子入謝,獻馬五千匹,及饋軍糧。人眾萬餘,持兵,方渡浿水,使者及左將軍疑其為變,謂太子:已服降,宜命人毋持兵。太子亦疑使者、左將軍詐殺之,遂不渡浿水,復引歸。山還報天子,天子誅山。
這是樓船將軍楊僕、左將軍荀彘征朝鮮初期不順利,漢武帝派遣衛山再告諭衛右渠 所發生的事情。「天子」是「本義是『上天的兒子』,古代認為帝王乃受天命而有天下,而引申出『統治天下的帝王』是『天子』之義;治理是指當朝帝王漢武帝劉徹」,「兩將」是「樓船將軍楊僕與左將軍荀彘」,「未有利」是「沒能取得軍事勝利」,「使」是「派遣」,「衛山」是「曾奉使朝鮮,生平不詳,疑為與衛氏朝鮮有關而在漢廷任職者;與從霍去病擊匈奴有功封義陽侯之衛山同名,為不同人」,「因兵威」是「憑藉楊僕、荀彘兩將出兵之威勢」,「往諭右渠」是「前往告諭衛右渠,所告諭內容應為『招降』之義」,「見使者」是「會見漢朝使者衛山」,「頓首謝」是「叩頭謝罪,『頓首』是『以頭叩地而拜』,古人跪拜禮有稽首、頓首、叩首:稽首時屈膝跪地,左右手互按(左手按右手或右手按左手),拱手於地,頭緩緩至於手前地面上,停留片刻後,手在膝前,頭在手後,緩緩而起。行禮者的頭部長時間貼近地面,以示恭敬至極,無以復加;頓首時行禮者的頭部並不需長時間貼近地面,而是稍作停留後即迅速抬起。叩首又稱磕頭,行禮者需屈膝跪地,雙手扶地或抱拳於胸前,然後頭部觸地,連續三次,所以稱三叩首。稽首最隆重用於對君王,頓首次重應用範圍較廣,君臣、平輩、平常祭祀都可用,叩首最簡單、常見,深受民間喜愛。此會見使者衛山用『頓首』已頗恭敬」,「願降」是「願意投降」,「詐殺臣」是「用欺詐的手段殺死我(如涉何刺殺小王長)」,「見信節」是「看到表示誠信的符節」,「請服降」是「請允許投降歸順」,「遣太子」是「派遣太子,『太子』是『君王的繼位者,常以嫡長子任之』」,「入謝」是「進到漢朝廷謝罪」,「獻馬」是「獻上馬匹」,「饋軍糧」是「贈送軍糧」,「人眾」是「民眾,指眾多的朝鮮人」,「持兵」是「手裡拿著兵器,《說文解字》:『兵,械也,从廾持斤,幷力之皃』,可見『兵』的本義就是『軍械』」,「方渡」是「正要渡河」,「左將軍」是「荀彘,因為當時出兵遼東,所以看見朝鮮太子帶著萬餘朝鮮人持兵要渡河」,「疑」是「懷疑」,「為變」是「準備要叛變」,「謂太子」是「對太子說」,「已服降」是「已經歸順而投降」,「命人」是「命令眾人」,「毋持兵」是「不要攜帶兵器」,「太子亦疑使者、左將軍詐殺之」是「太子也懷疑漢朝使者和左將軍要欺騙和殺害自己;這是雙方『疑心』作祟,先是『涉何刺殺朝鮮裨王長』,繼以『漢武帝不查明真授遼東東部都尉官職被右渠攻殺』,雙方已『互不信任』所產生的必然結果」,「遂」是「於是,『遂』本義是『亡也』,引申可作副詞『就、於是』」,「復引歸」是「又領著朝鮮民眾歸去,不到長安漢朝廷向武帝謝罪」,「還報天子」是「回到京城長安向天子漢武帝報告」,「誅山」是「殺了衛山」。整段對話的意思是:天子因為兩將軍沒能取得軍事勝利,就派衛山憑藉兵威前去明告右渠。右渠會見了漢朝使者衛山,叩頭謝罪:「願意投降,只怕楊、荀二將軍用欺詐的手段殺死我。如今我看到了表示誠信的符節,請允許我們投降歸順。」右渠就派遣太子去漢朝謝罪,獻上五千匹馬,又向在朝鮮的漢軍贈送軍糧。有一萬多朝鮮民眾,手裡拿著兵器,正要渡過浿水,使者和左將軍懷疑朝鮮人叛變,對太子說:已投降歸順了應當命令人們不要攜帶兵器。太子也懷疑漢朝使者和左將軍要欺騙和殺害自己,於是就不再渡河,又領朝鮮民眾歸去。衛山回到京城向天子報告,天子殺了衛山。「方渡浿水」、「遂不渡浿水」兩次的「渡」都是本義「涉濟、渡水」,音「徒故切」,今讀ㄉㄨˋdù。
三、結論:
〈朝鮮列傳〉中出現四次的「渡」:「渡浿水」、「即渡」、「方渡浿水」、「遂不渡浿水」四次都是本義「涉濟、渡水」音「徒故切」今讀ㄉㄨˋdù;沒有「度」字出現。
- 1樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端2025/01/17 08:07
兩個字可以寫出一篇博士論文?
拜服!