台語的「注文」(預訂)源自日語?
2012/09/05 22:18
瀏覽29,337
迴響7
推薦50
引用0
幾天前,旭日初昇格友提到「注文」一詞,這個詞在台語和日語是相通的,皆有訂購之意。今日且來看看國語、台語和日語,是如何解釋「注文」這個詞。
注文,根據《國語辭典》的解釋如下:注解的文字。注文,根據《閩南語辭典》的解釋如下:音讀是tsù-bûn,釋義是預訂、預約;事先訂購;源自日語;異用字是「註文」。
「注文」在台語是常用詞,下面是根據《閩南語辭典》的解釋:注,音讀是tsù,當動詞,字義是標明、標示。文,音讀是bûn,當名詞,字義是語言的符號,多指文字或文章。
「注文」這個詞也是日語漢字,它的日語假名是ちゅうもん,詞義一是定(訂)貨、定(訂)做;詞義二是希望、要求。故「注文」在台語與日語相通的地方,是指定(訂)貨或定(訂)做。
在以前,若想預訂、預約、預購或訂做商品,可能親臨商店、寫信或打電話,由店員或購買者填寫訂購單;如今,若選擇在網路上購買商品,購買者可直接在網路上填寫訂購單。不管用紙筆,還是用電腦填寫訂購單,都是在文件上註明訂購資料,這就是「注文」的行為。
「注文」這個詞在《閩南語辭典》當中,並非當成「外來詞」,而是註明是源自日語,但筆者覺得很納悶,難道福建的閩南語沒有這個詞嗎?若有的話,難道也是受日語的影響嗎?
「注文」這個詞應該是「古漢語」,其詞義在台語和日語是通用的,但如今在國語卻沒有訂購之意。若想事先預約訂購商品,就要「注文」,必須留下書面或電腦資料,有了這些文件資料,才可以作為預先訂購和出貨的依據。
[參考資料]
(1) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
(2) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
注文,根據《國語辭典》的解釋如下:注解的文字。注文,根據《閩南語辭典》的解釋如下:音讀是tsù-bûn,釋義是預訂、預約;事先訂購;源自日語;異用字是「註文」。
「注文」在台語是常用詞,下面是根據《閩南語辭典》的解釋:注,音讀是tsù,當動詞,字義是標明、標示。文,音讀是bûn,當名詞,字義是語言的符號,多指文字或文章。
「注文」這個詞也是日語漢字,它的日語假名是ちゅうもん,詞義一是定(訂)貨、定(訂)做;詞義二是希望、要求。故「注文」在台語與日語相通的地方,是指定(訂)貨或定(訂)做。
在以前,若想預訂、預約、預購或訂做商品,可能親臨商店、寫信或打電話,由店員或購買者填寫訂購單;如今,若選擇在網路上購買商品,購買者可直接在網路上填寫訂購單。不管用紙筆,還是用電腦填寫訂購單,都是在文件上註明訂購資料,這就是「注文」的行為。
「注文」這個詞在《閩南語辭典》當中,並非當成「外來詞」,而是註明是源自日語,但筆者覺得很納悶,難道福建的閩南語沒有這個詞嗎?若有的話,難道也是受日語的影響嗎?
「注文」這個詞應該是「古漢語」,其詞義在台語和日語是通用的,但如今在國語卻沒有訂購之意。若想事先預約訂購商品,就要「注文」,必須留下書面或電腦資料,有了這些文件資料,才可以作為預先訂購和出貨的依據。
[參考資料]
(1) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
(2) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(7) :
- 7樓. little daisy2012/09/19 16:03重唸!
台灣人,台語講不輪轉
學了日文(偶都不敢講偶係日語系畢業的
),又都忘光!
去了美國27年,英文還是很菜
偶...
歡迎little daisy格友回應,語言要常用,久未講雖會忘,但基礎還在,可以很容易補回來。語言是溝通和探索知識的工具,懂得越多越好,您同時懂國語、台語、日語和英語,令人羨慕。 王國良(阿國) 於 2012/09/20 07:25回覆 - 6樓. 牧谷(Pokemon總動員)2012/09/09 12:13註文
漢語原字會不㑹是註文
就是空口無憑
立此存照的意思
就像西方的purchase order
是一種契約或contract
歡迎牧谷格友回應,關於「注文」一詞,您說的很有道理,將預購的需求寫成文件或簽成契約,免得口說無憑。但有的老闆真的很不錯,要「注文」商品,用說的或用打電話的也可以,但這有一個前提,就是彼此要互相信任。 王國良(阿國) 於 2012/09/10 12:02回覆 - 5樓. 天涯孤鴻···花窗2012/09/08 00:16原來如此
我還以為註文是註明的意思
看來搞錯了!謝謝阿國的解釋
歡迎天涯孤鴻格友回應,「注文」一詞,若照國語解釋,真有註明的意思,只是不像台語和日語有預購、預約或訂貨等詞義。但預購等商業行為,有著在文件上註明資料的程序,故國語的「注文」一詞,可看成與台語和日語之間,有所關聯。 王國良(阿國) 於 2012/09/10 11:51回覆 - 4樓. 旭日初昇2012/09/07 14:37---
謝謝阿國解惑,看日本節目時常出現漢字注文一詞,因此聯想到台語的同音同義字注文,我也認為該詞應是古漢文才對,否則沒有必要用漢字。歡迎旭日初昇格友回應,您說的很有道理。藉由此次研究,阿國發現「注文」的國語與台語不同義,日語比台語詞義多了一點。 王國良(阿國) 於 2012/09/07 16:41回覆 - 3樓. 鄧潔2012/09/06 20:16受教
對於注文
小時候好像跟著左鄰右舍的同伴玩耍
印象中不是記得很清楚
因為我是外省第二代 父親說國語卻不會講閩南話
母親會講閩南話卻不會講國語 小時候就有邊讀邊 沒邊就讀中間
今天再次拜讀 確實語言會學著時代而有所不同 但是頗富學問的
感恩分享 中秋快樂 思敏祝福
歡迎潔思敏格友回應,很高興您喜歡此篇。對於語言,阿國所知雖然很有限,但是喜歡研究、查字典和查資料,若有所得,就會感到很快樂。
王國良(阿國) 於 2012/09/07 16:41回覆 - 2樓. 多硯坊 (休)2012/09/06 09:04注文
記得小時候父輩說的注文
除了訂購
好像還有吩咐,叮嚀,希望及要求之意
歡迎多硯坊格友回應,您說的對,訂購是日語「注文」的第一個詞義,也是和台語相通的地方,日語「注文」的第二個詞義是希望、要求。 王國良(阿國) 於 2012/09/06 11:54回覆 - 1樓. 浮生2012/09/06 00:03明信片“注文”
早年從先父學做生意初期,覺得老一輩人做事真講信用。客戶只在一張明信片上寫下他要訂購的貨品,既沒預收現金訂款,我父親還是如期交貨給他。以現在的角度來看,真是不敢相信雙方居然都這樣守信用。對方所有「注文」的東西,一件都沒少!
歡迎浮生小民格友回應,阿國也覺得老一輩的人做事較講信用,只要答應了,即使吃虧也要做出來。令尊接到「注文」的明信片,就當成訂購單,不預收訂金,最後如期如數如價交貨,雙方都講信用,這種交易方式,在人心不古的現代,真的很讓人羨慕。 王國良(阿國) 於 2012/09/06 11:53回覆