最近筆者發現報紙的標題,常會夾雜台語的字詞,變成「國台語夾雜」的現象,不知您注意到了沒有?本文擬介紹國內四大報的一些新聞標題,指出屬於台語的字詞,並加註音讀和釋義,以供大家參考。
(一) 中國時報
(1)〈4萬招嘸人?可成底薪不到2萬〉
[註] 嘸:音讀是bô,釋義是沒有。
(2)〈生技大咖 安成年中申請上櫃〉
[註] 咖:音讀是kha,釋義是意指公司。
(3)〈全家夯番薯 年銷2億元業績〉
[註] 夯:音讀是hang,釋義是用火燒烤。
(4)〈搶銀樓淋雨半裸奔 落網皮皮剉〉
[註] 皮皮剉:音讀是phίh-phίh-tshuah,釋義是因恐懼而身體發抖。
(5)〈桃仔園菜頭粿 真材實料台味濃〉
[註] 桃仔園:音讀是Thô-á-huînn,釋義是桃園縣的古地名,因該地遍植桃樹,故被取為地名。
[註] 菜頭粿:音讀是tshài-thâu-kué,釋義是蘿蔔糕。
(6)〈冬山菇菇茶食 酥脆又涮嘴〉
[註] 涮嘴:音讀是suà-tshuì,釋義是合口味。
(7)〈跑平豬腳 愈嚼愈Q彈〉
[註] Q:音讀是khiū,釋義是形容食物柔軟而有彈性、韌性。
(8)〈主持5年《大主廚》 當《總鋪師》沒在怕〉
[註] 總鋪(舖)師:音讀是tsóng-phòo-sai,釋義是指大廚師。
(二) 中國時報
(1) 〈豬哥亮大膽虧張小燕逢敵手 笑她「很久沒老公」 被嗆「老婆沒缺過」〉
[註] 嗆:音讀是tshiàng,釋義是以言語大聲威嚇、撂狠話,表示警告與不滿,並帶有挑釁意味。
(2) 〈撿便宜
[註] 俗俗賣:音讀是siόk-siόk-bē,釋義是賤賣、廉讓。低價出售貨物。
(3) 〈區域百貨賺卡多 建商養金雞〉
[註] 卡多:音讀是khah to,釋義是比較多,但台語通常會說「卡濟」,音讀是khah tsē。
(4) 〈嗆馬 各路人馬的交集〉
[註] 嗆:音讀是tshiàng,釋義是以言語大聲威嚇、撂狠話,表示警告與不滿,並帶有挑釁意味。
(三) 聯合報
(1)〈黃淑玫老師教對譯 學生客語 英語都進步 當黃蝶志工 雙語解說攏ㄟ通〉
[註] 攏ㄟ:音讀是lóng ē,釋義是皆會。
(2)〈澎湃好料 年味天成〉
[註] 澎湃:音讀是phong-phài,釋義是菜餚豐盛。
(3)〈呷甜甜 好過年〉
[註] 呷:音讀是tsiάh,釋義是吃。
(4)〈好康到 悠遊卡付錢 到處享優惠〉
[註] 好康:音讀是hó-khang,釋義是好機會、好事情。
(5)〈教授賣學歷 兩手A錢上千萬〉
[註] A錢:音讀是e tsînn,釋義是撈錢。
(四) 聯合報
(1) 〈遊行3訴求 換內閣 反媒體壟斷 開國是會議 綠今火大嗆馬〉
[註] 嗆:音讀是tshiàng,釋義是以言語大聲威嚇、撂狠話,表示警告與不滿,並帶有挑釁意味。
(2) 〈倪安東 見女模喬奶 羞紅臉〉
[註] 喬:音讀是tshiâu,釋義是挪移調整。
(五) 聯合報
(1) 〈拆單、拆租、入工會 逃費百百款〉
[註] 百百款:音讀是pah pah khuán,釋義是很多種類。
(2) 〈加稅+肥咖 美國政府追稅大布局〉
[註] 肥咖:音讀是puî kha,釋義是有錢人。
(3) 〈美追肥咖 我上半年簽協議〉
[註] 肥咖:音讀是puî kha,釋義是有錢人。
(4) 〈補充保費上路2周 逾半民眾霧煞煞〉
[註] 霧煞煞:音讀是bū-sà-sà,釋義是矇矓模糊的樣子。比喻一頭霧水,事物理不出頭緒,混亂而無條理。
(5) 〈嗆馬 綠營老梗沒政策〉
[註] 嗆:音讀是tshiàng,釋義是以言語大聲威嚇、撂狠話,表示警告與不滿,並帶有挑釁意味。
(6) 〈周思齊 身價還在喬〉
[註] 喬:音讀是tshiâu,釋義是商討、商議。為了達成共識而相互討論確認。
[待續]
[相關閱讀]
本文屬於條列式,一行就當成一段,但由於部落格系統貼文若採HTML格式,將不允許一篇文章含有太多段落,故無法貼成一篇。貼文若採Text格式,雖然可貼成一篇,但字體會較小,不方便閱讀。故最後決定採HTML格式貼文分成上、下篇,並非為了增加文章篇數,敬請見諒。
下一則: 報紙含有「國台語夾雜」的標題還真不少!(下) (感謝聯合新聞網列入「意見評論》部落客開講》」)
限會員,要發表迴響,請先登入
- 4樓. 烏拉瑰本尊在此2013/02/05 13:38阿國萬有字典
阿國說話, 總是一語中的。 如果寫的文章讀者看不懂,那不是失去了撰文的意義了嗎?有回有的討厭的律師來電說了一堆法律用語。我說你要我聽的懂,請用通俗的字眼,反則, 如何溝通?報紙如果是不是鎖定一部分的讀者,真的實在不適合用俚語言。不過以後碰到這情形,我就來問阿國萬有字典就谋文牒了(沒問題)了。謝謝阿國註解我提出的幾個詞。宅即便,還以為是快速公廁,免等待哩。
歡迎烏拉瑰格友再回應,謝謝您的稱讚,但真是不敢當。您說要使用通俗的字眼,的確是應該如此,您特意寫了“就谋文牒了”,還加上標註,讓人一看就懂,否則不懂台語者,如何知道“谋文牒”是意指什麼呢?阿國在想,夾雜的台語字詞如果能寫成台語正寫,則不管讀者是用國語或用台語來解讀都可以通,例如“就谋文牒了”可寫成“就「無問題啦」”,加上引號「」可提醒讀者要注意此詞。「無問題啦」這一句的國語注音是ㄨˊ ㄨㄣˋ ㄊㄧˊ ㄌㄚ˙,台語音讀是bô būn-tê--lah,使用國語或台語來解釋都可以通。另外,阿國曾看過詩人寫的台語詩,您若使用國語去解讀也行,甚是奇妙。 王國良(阿國) 於 2013/02/06 12:34回覆 - 3樓. 烏拉瑰本尊在此2013/02/03 13:43報紙不適合用夾雜的話
有的時候真的看不懂,只能上下文又幾叻。例如 FU???很萌???宅即便??? 就像美國的俚語。其實正式文章最好不要引用俚語,因為有的人聽莫啦!!!這種報紙就不看它了。
歡迎烏拉瑰格友回應。剛剛去谷歌和百度查詢一下,得知"FU"是"Feel",「很萌」意指「很可愛」,「宅即便」是「宅急便」的諧音,這些詞彙,辭典查不到,只能上網查或問人。國台語夾雜,不只出現在報紙,電視、電影、廣播和人們的日常用語也是。只是台語的文字也是漢字,但語音有別於國語,阿國在想,印成文字的國台語夾雜,可將台語用引號括起來,以提醒讀者,讓人知道它不是國語,而不要寫諧音異字,例如句子“請有關單位踹共”,可寫成“請有關單位「出來講」”。寫台語諧音字真的不太好,最大缺點就是無法在辭典上作查詢。 王國良(阿國) 於 2013/02/04 10:41回覆 - 2樓.2013/01/29 16:14何止國台語夾雜~
現在一堆大陸用語也摻雜其中
小三,小資,很火,潛規則......
歡迎SYRita格友回應。「小三」一詞因電視劇《犀利人妻》一劇而流行,意指當小的與第三者;「小資」是1990開始在大陸流行的名詞,意指小有資產;「很火」意指很火紅;「潛規則」則意指潛藏的規則。這四個用語的字都合乎國語的字義,不像「國台語夾雜」,大都是標音而已,例如「皮皮剉」是台語「咇咇掣」(音讀ph ίh-ph ίh-tshuah)的諧音,這種標音用詞,完全不合乎國語和台語的字義。 王國良(阿國) 於 2013/01/30 12:19回覆 - 1樓. 東村James2013/01/28 09:41雙語
呵呵﹐真的耶。
大家都通雙語﹐看來全不費功夫。
歡迎東村James格友回應。報紙喜歡國台語夾雜,例如把台語的「當選」(音讀tòng-suán)寫成「凍蒜」,讓人知道它是台語用詞,但問題是《國語辭典》和《閩南語辭典》皆查不到「凍蒜」一詞,如果前述兩部辭典能增加「諧音字詞」的查詢功能,必可造福大家,尤其是對不懂閩南語的讀者更有幫助。 王國良(阿國) 於 2013/01/28 11:35回覆