台語的「捏死」與「犁死」有差別
2025/02/04 13:01
瀏覽341
迴響1
推薦13
引用0
最近觀看電視節目《阿姐萬歲》,主持人是苗可麗與陳孟賢。陳孟賢用台語講到一個詞(luê-sí),字幕寫成「捏死」,可是我認為寫成「犁死」更適合。你有興趣了解嗎?
捏,根據《閩南語辭典》,音讀是tēnn/tīnn。字義一是用拇指與其餘手指夾住。字義二是擠壓、掐。
台語的捏死一詞,我們可以解釋成用手指夾死、擠壓致死,也可解釋成掐死。
犁,根據《閩南語辭典》,音讀是lê。字義一是耕地用的農具。字義二是使用犁頭耕地。字義三是引申為猛衝、蠻幹。字義四是低頭的樣子。
由於犁字的台語音讀不只一個,因此參考愛台語網站,得知犁字的音讀是lê/luê,出處是《台文華文線頂辭典》,所以說《閩南語辭典》標示犁字的音讀只有lê一個,顯然是不夠的。
台語的犁死(lê-sí/luê-sí)一詞,可以解釋成猛衝致死、衝撞致死,就過程的猛烈程度而言,犁死大大地勝過捏死。
台語的犁死一詞,在網路上很難查得到資料,但因為有人在使用,所以才不揣鄙陋,試著去寫出其正寫。
[參考資料]
(1) 教育部/《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
(2) 「iTaigi愛台語」網站
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. 旭日初昇2025/02/07 17:01--
我倒想到另一詞--擂死,
不知阿國師意下如何?
謝謝旭日初昇格友回應,網路上查得到擂死一詞的資料,您的回應是拙文最好的補充。根據《閩南語辭典》的解釋,擂的字義是研、磨。用力擊、打。故我們可將擂死(音讀是luî-sí)一詞解釋為折磨至死、用力打死。 王國良(阿國) 於 2025/02/10 15:41回覆