
憂鬱王子[姜育恆]&浪子歌王[王傑]的交集──[一場遊戲一場夢]韓文版──[슬픈 이별/悲傷的告別]
이대로 떠나갈까 아니면 다시 또 말해볼까
왜이리 가슴이 떨리는 걸까
이대로 돌아설까 아니면 다시 또 달래볼까
아직도 그대를 사랑하나봐
이대로 떠날수는 없자나
지나간 사랑 너무 아쉬워
우리의 사랑은 끝난건가
이대로 버릴수는 없자나
그대는 생명처럼 귀한사랑은
하룻밤의 꿈이었나
오~~ 왜떠나는가
머물수는 없나
못다한 꿈처럼 알수가 없어
뭐라고 한마디 해봐
사랑한다고
그대 떠난다해도 나는 널 기다려~~
이대로 떠날수는 없자나
지나간 사랑 너무 아쉬워
우리의 사랑은 끝난건가
이대로 버릴수는 없자나
그대는 생명처럼 귀한사랑은
하룻밤의 꿈이었나
오~~ 왜떠나는가
머물수는 없나
못다한 꿈처럼 알수가 없어
뭐라고 한마디 해봐
사랑한다고
그대 떠난다해도 나는 널 기다려~~
오~~ 왜떠나는가
머물수는 없나
못다한 꿈처럼 알수가 없어
뭐라고 한마디 해봐
사랑한다고
그대 떠난다해도 나는 널 기다려~~

1958年11月 華語歌手姜育恆出生於南韓首爾
由於父母來自山東 民國時期移居當時漢城
魯人一向有強烈民族意識 堅持中華習俗意識
因而姜育恆也保持中國人身份 一直拿中華民國護照
1982年來台灣投靠姐姐
1983年參加歌唱比賽入選
1984年發行首張大碟[孤獨之旅]走紅
迅速成為歌壇暢銷巨星 被稱為‘憂鬱王子’

1993年11月 剛滿35歲的姜育恆(강육항)在韓國華納(當時飛碟是台灣華納代理)旗下推出第十七大碟──也是他唯一的韓語專輯[생명 그리고 사랑/生命與愛]
由於沒在華語地區發行, 加上當時韓流尚未流行, 因此除姜育恆歌迷外少有人知道
大碟由姜育恆製作 共有十首歌曲 其中八首選自他發行過的國語專輯 再改編成韓文
姜育恆並翻唱兩首王傑名曲[安妮][一場遊戲一場夢]
其中[一場遊戲一場夢]改編成韓文版[슬픈 이별/悲傷的告別]
作曲為王文清 韓文詞由金志勳(김지훈)負責
韓版仍維持陳志遠的編曲 跟王傑版一模一樣
因此聽過華語版的會有種熟悉感
不過姜育恆憂鬱細膩的韓語詮釋卻賦予另一種惆悵的風味
最近(2017-4-22)在尋找姜育恆的資料時
我才驀然發現他發過這張專輯。
由於[一場遊戲一場夢]是個人最喜愛的歌曲之一, 自然愛屋及烏, 立刻喜歡韓文版
基本上原曲旋律好聽的歌曲,無論改成哪種語言, 都不會失色太多,有時甚至青出於藍。
姜育恆的韓文版給我一種對愛情無奈的悵然
至於王傑的中文版, 則是種對感情冷漠得近乎寡情的蒼桑味
當然這只是個人觀感,畢竟如人飲水, 冷暖自知, 每人對音樂的感受都不盡相同的
介紹這首姜育恆的韓文版[一場遊戲一場夢]給各位
슬픈 이별(悲傷的告別)
https://www.youtube.com/watch?v=GAmQusg-BmE
https://www.bilibili.com/video/BV1Bt4y137Eq/?spm_id_from=333.337.search-card.all.click
https://www.bilibili.com/video/BV1844y1E76F/?spm_id_from=333.337.search-card.all.click
https://www.youtube.com/watch?v=1hWUzl-KeM8

-
美國歌手[南西辛納屈]成名曲──民謠搖滾/go-go/鄉村/流行──[These Boots Are Made for Walkin’/這些靴子是做來走路的] -
[經典女星37]1930年代美國電影巨星+時尚偶像──好萊塢衣著最佳女性之一──銀幕金髮名媛──[康士坦絲.班奈特](18) -
墨西哥樂壇‘黃金女郎’[寶琳娜.魯維奧]──拉丁流行/舞曲搖滾──[Algo Tienes/你擁有某些東西] -
墨西哥樂壇‘黃金女郎’[寶琳娜.魯維奧]──拉丁流行抒情曲──[Pobre niña rica/可憐小富家女] -
墨西哥演員/歌手[露西亞.門德斯]──拉丁流行/浪漫抒情曲──[El Amor Sin Ti No Vale Nada/沒有你的愛毫無價值] -
[經典女星37]1930年代美國電影巨星+時尚偶像──好萊塢衣著最佳女性之一──銀幕金髮名媛──[康士坦絲.班奈特](13)















