舒伯特 D545 少年與死神 Der Jüngling und der Tod
詞:Josef von Spaun
曲:Franz Schubert
少年說:
與你消逝我甘願啊…漸落夕暮…
逃逸隨你最後光束!
啊,擺脫無名痛苦,
遠方遨遊,向更美國度。
來,死神啊,為我卸下束縛,
輕輕帶我走向夢的領土。
來吧!輕輕讓我摸觸…
死神說:
來我懷中臥躺,柔軟冰涼…
你呼喚…我憐憫…憐憫痛傷。
(試譯)
舒伯特 D772 憂傷 Wehmut
詞:Matthaus von Collin
曲:Franz Schubert
穿越樹林走過田野,
我心雀躍我心鬱結,
騷動不安難以停歇。
如是雀躍如是鬱結,
最盛風華鮮草茂葉,
遍地所見春光喜悅。
凡若響奏於風,
凡若矗立向天,
甚至凝觀之人,
及所珍視之美麗,
逝者如斯將滅…
如斯將滅…將滅如斯…
(意譯)
那時辰似乎是讓風捎來的,沒有半點預兆。這趟人生來去匆匆,無情光陰竟不為所愛之人而留。最痛苦的應該是你的父母親,黑夜漫長,暗自落淚,徹夜難眠。最堅強的也是你的父母親,思念難熬忍受,掛念牽腸難過,多少次在最後希望與最終絕望之間抉擇難斷,勇敢地與你走過困難艱辛。一絲希望如今也斷了,在此明媚春光的開普敦九月,忽聞年輕生命驀然逝去,怎能不流下惋惜的淚?惋惜你風華正盛的歲月,惋惜你來不及完成的志愿。憶起去年那日,接到你來電道別,這一別,別後已在千里之外的尚比亞,踏上渾然不知的旅程,可你笑聲爽朗輕鬆以對,帶著祝福上路。月後,簽證困難無法突破,萬里你已輾轉回國,而後音訊渺渺。再次聽聞音訊,明白一切俱遲,想起咱們短暫相聚,想起你的樂觀臉龐,不由得感慨萬千。親愛的翰翰,安詳無恙願你回到熟悉的故鄉,親愛的翰翰,這個家但願你能庇護,成長穩定在遙遠的地方。
- 1樓. 筆記阿本2014/11/11 16:38**
我竟生起深沉的悲傷 .