Contents ...
udn網路城邦
You Are My Half a Poem〈你是我的,半截的詩〉
2026/03/23 20:43
瀏覽373
迴響0
推薦3
引用0

你是我的,半截的詩


你是我的
半截的詩半截用心愛着

半截用肉體埋着 你是我的半截的詩

不許別人更改一個字

——海子《半截的詩》


你是我的,半截的詩

剩下的半截,漂浮在我的腦海

你的意象並不跳Tone

不是鬼火,並不飄忽閃爍

雖然經常無理,鬧些情緒

但是,無理不需要眉批

情緒不需要刻意地被翻譯

 

不許別人更改一個字

不許,把你當成一個標點

可有可無地存在,任人隨意挪移

我能理解你內在心思

那些頑強有主見的火花

持續逗留在我靈魂的枯木上

語句低吟淺唱,淘氣地閃爍不安的光芒

我不許妳更改任何一個標點

光芒凝固成一則幽微的隱喻

 

撕開妳今生的封印

我要妳走出情感創傷的陰影

擁抱我,接納無所不在的陽光

跟著枝椏間愉悅跳響的鳥兒

和那些音符每天開心笑著持續長大

成為我後半生最想依戀著

那半首美好的詩句


"You Are My Half a Poem”

You are mine / half a poem / half loved with heart
half buried with the body / you are mine / half a poem
no one is allowed to change a single word
— Haizi, Half a Poem

You are my half a poem
the remaining half floats within my mind
your imagery does not jump tone
not ghost fire, not flickering and drifting
although often unreasonable, stirring up emotions
yet unreason does not require marginal notes
emotions do not need to be deliberately translated

No one is allowed to change a single word
not allowed to treat you as punctuation
existing optionally, to be moved at will
I can understand your inner thoughts
those stubborn, opinionated sparks
lingering continuously upon the deadwood of my soul
phrases hum softly, playfully flickering restless light
I do not allow you to alter any punctuation
the light congeals into a subtle metaphor

Tear open the seal of your present life
I want you to step out from the shadow of emotional wounds
embrace me, accept the omnipresent sunlight
follow the birds chirping joyfully among the branches
and those notes growing happily day after day
to become, in the latter half of my life
the half of a beautiful poem I most long to depend on


瑞典文翻譯(Swedish Translation

“Du är min, en halv dikt”

Du är min / en halv dikt / hälften älskad med hjärtat
hälften begravd med kroppen / du är min / en halv dikt
ingen får ändra ett enda ord
— Haizi, En halv dikt

Du är min, en halv dikt
den andra halvan svävar i mitt medvetande
dina bilder bryter inte ton
inte irrbloss, inte fladdrande och flyktiga
även om du ofta är oresonlig, med känslor som svallar
behöver oresonlighet inga randanmärkningar
känslor behöver inte översättas med avsikt

Ingen får ändra ett enda ord
inte tillåtet att göra dig till ett skiljetecken
något valfritt, som kan flyttas godtyckligt
jag kan förstå dina inre tankar
de envisa och viljestarka gnistorna
som stannar kvar på min själs döda ved
orden sjunger stilla, lekfullt flimrande av rastlöst ljus
jag tillåter dig inte att ändra något skiljetecken
ljuset stelnar till en subtil metafor

Riv upp förseglingen av ditt nuvarande liv
jag vill att du träder ut ur skuggan av känslomässiga sår
omfamna mig, ta emot det allestädes närvarande solljuset
följ fåglarna som kvittrar glatt bland grenarna
och de tonerna som växer lyckligt dag efter dag
för att bli, i den senare delen av mitt liv
den halva av en vacker dikt som jag mest vill hålla fast vid

有誰推薦more
發表迴響

會員登入