【Volume I】Cold Ashes of Fireworks
〈Giving You Heartbreak Once More〉
English:
To read your most beautiful poem
I am determined to give you heartbreak once more
Let you sink deeply into memories of sorrow
Each day when you miss me, resent me once
I like the way you mix love and hate
That way is the most moving poem.
Give you heartbreak once more
Often dazed, speaking incoherently
You will deeply understand
What irretrievable helplessness is
Back when you turned away and left
Your silhouette was as indifferent and ruthless as a shooting star
On the stormy, surging sea
That lost fishing boat is me
Unable to find a harbor to dock.
To read your most beautiful poem
I would rather you resent me in this life and this world
In resentment, think of us
The beautiful days we walked hand in hand
A future without my support
You are those moving poems
Lines of desolate and bitter leaded words
Even if ignited by imagined sparks
There is no passionate embrace of lovers
That happiness, that sweet warmth.
Swedish:
För att läsa ditt vackraste diktverk
är jag besluten att ge dig hjärtesorg en gång till
Låt dig sjunka djupt i minnen av sorg
Varje dag när du saknar mig, hata mig en gång
Jag tycker om hur du blandar kärlek och hat
Det sättet är den mest rörande dikten.
Ge dig hjärtesorg en gång till
Ofta frånvarande, talande osammanhängande
Du kommer att förstå djupt
Vad oåterkallelig hjälplöshet är
När du vände dig bort och gick
Var din silhuett likgiltig och hjärtlös som ett stjärnfall
På det stormiga, vågiga havet
Är den vilseledda fiskebåten jag
Kan inte hitta en hamn att lägga till.
För att läsa ditt vackraste diktverk
Skulle jag hellre att du hatar mig i detta liv och denna värld
I hat, tänk på oss
De vackra dagarna vi gick hand i hand
En framtid utan mitt stöd
Du är de där rörande dikterna
Rader av öde och bittra blyord
Även om de antänds av föreställda gnistor
Finns ingen passionerad omfamning av älskande
Den lyckan, den söta värmen.
- "Half Seeking Immortality, Half Madness"
- You Are My Half a Poem〈你是我的,半截的詩〉
- 〈台灣現代詩的社會性:細讀本土詩人作品並與 Eliot 對話〉
- 〈台灣現代詩的社會機能:以 T. S. Eliot(The Social Function of Poetry)為理論觀照〉 ∕陳清揚
- 〈Introduction to the Works of the Cross-Linguistic Generation Poet Chen Hsiu-hsi
- Chapter Four A Model for Modern Poetry Criticism: How to Critique a Poem






