"Half Seeking Immortality, Half Madness" / by Chen Qingyang
The green mountains remain, white clouds stretch endlessly,
A single sword cannot sever the grudges of the world.
Half a life spent cultivating immortality, a shadow like a lone goose
Falls by the Forgetting Rivers shore, silent as stone,
Yet sees the madness of the mortal world.
Half a life spent seeking the Way,
Half a life spent in the tavern owing money.
Half in the dream, fingers forming spells,
Half in the streets, performing arts for coin.
He swings his steel sword,
And candy rain falls from the sky.
The mundane world is too dull, so even in immortality,
He must sell some cuteness for tips.
.
One cup of wine cannot numb a thousand-year grudge,
The road of the jianghu is long, and within the flashes of swords,
The souls of many are sealed away.
He laughs at the rising clouds in the sky,
His heart transformed by the swift wind into wild waves.
Half seeking the Way, half insane,
The road beneath his feet is a foggy forest,
Where demons and ghosts claim to be gods of all sorts.
.
The sun and moon rest on his shoulders, thunder and wind are his sword.
He walks to the edge of the world, unknown to anyone,
Detaching from fame and fortune, only seeking to understand the Way.
Now, only half a crescent moon remains,
Illuminating the tumbling mortal world,
And that trace of madness in his smile.
He laughs at the absurdity of the world,
And the fake seriousness of the immortals’ solemn appearances.
瑞典文
《Halvt odödlig, halvt galen》
De gröna bergen förändras inte, de vita molnen tar aldrig slut.
Ett svärd kan inte hugga itu världens kärlek och hat.
Ett halvt liv i odödlighetens kultivering, en skugga som en ensam vildgås,
faller vid stranden av Glömskans flod, tyst som sten.
Men han ser ändå världens galenskap.
Ett halvt liv ägnat åt att kultivera odödlighet och söka upplysning,
ett halvt liv åt att stå i skuld på värdshusen.
Hälften är att i drömmen forma besvärjelser med fingrarna,
hälften är att uppträda på gatan för sitt levebröd.
Han svingar det härdade stålsvärdet i sin hand,
och hugger oväntat fram ett regn av godis.
Den dödliga världen är alltför torr och tråkig, därför kultiverar man odödlighet.
Men man måste också vara söt och skämtsam för att samla in några slantar i dricks.
En bägare vin kan inte bedöva ett tusenårigt hat.
Jianghus väg är lång; bland klingande svärd och blixtrande knivar
har så många människors själar blivit förseglade.
Han ler medan han ser molnen resa sig vid horisonten.
Hans hjärta har redan av den vilda vinden förvandlats till rasande vågor.
Hälften söker sanningen, hälften är vansinne.
Vägen under hans fötter är en skog av dimma.
Demoner och monster kallar sig själva för himlens olika odödliga.
Sol och måne vilar på hans axlar, vind och åska blir hans svärd.
Han vandrar på havets udde och bergens toppar som ingen känner till.
Likgiltig inför ära och rikedom endast för att söka upplysning och odödlighet.
Nu återstår bara en halv trasig måne,
som lyser upp mitt i den brusande världsliga världen
det där galna leendet.
Han ler åt den ändlösa löjligheten i den dödliga världen
och åt de odödligas skenheliga, högst allvarsamma uppenbarelser.
法文
《Moitié immortel, moitié fou》
~~~~Poème de wuxia~~~~
Les montagnes verdoyantes ne changent pas, les nuages blancs sont sans fin.
Une épée ne peut trancher les rancunes et les passions du monde.
Une moitié de vie à cultiver l’immortalité, une ombre semblable à une oie sauvage solitaire,
tombe au bord du fleuve de l’Oubli, silencieuse comme une pierre.
Pourtant, il aperçoit la folie du monde des hommes.
Une moitié de vie à chercher la Voie et à cultiver l’immortalité,
une moitié de vie à accumuler des dettes dans les tavernes.
Une moitié consiste à former des mudras dans les rêves,
une moitié à faire des spectacles dans la rue.
Il brandit dans sa main son épée d’acier trempé,
et voilà qu’il tranche soudain une pluie de bonbons.
Le monde profane est trop sec et trop monotone, voilà pourquoi il cultive l’immortalité.
Mais il faut aussi jouer les mignons et les bouffons pour gagner quelques pièces de récompense.
Une coupe de vin ne peut anesthésier une haine vieille de mille ans.
La route du jianghu est longue ; dans l’éclat des sabres et des épées,
combien d’âmes ont été scellées.
Il sourit en regardant les nuages s’élever à l’horizon.
Son cœur a déjà été catalysé par le vent violent en une mer déchaînée.
Une moitié cherche la Voie, une moitié sombre dans la folie.
Le chemin sous ses pieds est une forêt de brouillard.
Les démons et les monstres se prétendent tous immortels et divinités.
Le soleil et la lune sur les épaules, le vent et le tonnerre pour épée,
il marche sur des caps marins et des sommets que nul ne connaît.
Détaché de la gloire et du profit, uniquement pour chercher la Voie et l’immortalité.
À présent, il ne reste qu’un demi-croissant de lune brisée,
qui éclaire, au milieu du tumulte du monde des hommes,
ce sourire teinté de folie.
Il rit de l’interminable absurdité du monde profane
et de l’air solennel et faussement vertueux des immortels.
~~~~武俠詩~~~~
青山不改,白雲無盡
一把劍,斬不斷世間恩怨
半生修仙,孤雁般的影子
落在忘川水畔,沉默如石
卻望見塵世間的瘋癲
半生在修仙悟道
半生在酒樓欠錢
一半是夢裡掐訣
一半是街頭賣藝
他揮舞手中的精鋼劍
竟斬出了一片糖果雨
凡塵俗世太枯燥,所以修仙
也得賣萌搞笑,攢些打賞錢
.
一杯酒,麻醉不了千年仇怨
江湖路遠,刀光劍影中
封印多少人的魂魄
他笑看天邊雲起
心已被疾風催化作狂浪
一半求道,一半癲狂
腳下的路,是迷霧森林
妖魔鬼怪自稱各路神仙
.
日月在肩,風雷為劍
走在無人知曉的海角山巔
淡泊名利只為悟道修仙
如今剩下半輪殘月
照見滾滾紅塵中
那一抹瘋癲的笑臉
笑看凡塵裡,那無盡的滑稽
和神仙們一本假正經的,法相
