Contents ...
udn網路城邦
〈Half-Life Fate〉 / Chen Qingyang
2026/04/10 12:24
瀏覽41
迴響0
推薦0
引用0

〈Half-Life Fate〉 / Chen Qingyang

Reading Zhang Ailing’s novels

Cold wind passes through the corner of the old city wall

In the dusk dust rolls like waves

A dim yellow street lamp, swaying

Time weaves the dream we braided

In the twists of half a lifetime, it gradually becomes wrinkled

Ripples of memory spread, blur and dissolve

The spring when you and I met

Cherry blossoms bloomed like raging fire

But ultimately it was only a fleeting moment

Slipping from the fingertips, turning into cold rain

Unable to touch, yet it stains the heart’s depths

At the dimming end of lights, your smile still remains

Separated by distances of several lifetimes, unable to return again

To the earliest time, those vows never spoken

Fallen flowers turn into dust, drifting away with the wind

Time like tides, submerges all expectations

But love is a silver glow of moonlight

Piercing through the night, still illuminating the sea of the heart

Although time has taken away youth

This piece of love, yet takes root in the silent abyss

Half-life fate, already a regretless crossing point

Even if all roads lead to separation

I still hold onto that trace of warmth

In the silent wind, waiting for you

The shadow of geese that never returned

Dreamlike years, the old time that cannot be returned to

In this half-life bond of fate

You and I, separated across oceans, each in the west and east

20241019


SVENSK ÖVERSÄTTNING (SWEDISH)

〈Halva livets öde〉 / Chen Qingyang

Läser Zhang Ailings romaner

Kall vind passerar det gamla stadsmurens hörn

I skymningen rullar damm som vågor

En svagt gul gatlykta, gungande

Tiden väver drömmen vi flätade

I ett halvt livs vindlingar blir den gradvis skrynklad

Minnets ringar sprider sig, suddas ut och löses upp

Våren när du och jag möttes

Körsbärsblommor slog ut som rasande eld

Men till slut var det bara ett flyktigt ögonblick

Som glider från fingertopparna och blir till kallt regn

Oåtkomlig, men den färgar hjärtats djup

I ljusens skymningspunkt finns fortfarande ditt leende kvar

Skilda av flera livstiders avstånd, utan möjlighet att återvända

Till den första tiden, de löften som aldrig uttalades

Fallen blom blir till stoft, driver bort med vinden

Tiden som tidvatten, dränker alla förväntningar

Men kärlek är en silverglans av månsken

Genomborrar natten och lyser fortfarande upp hjärtats hav

Även om tiden har tagit ungdomen

har denna kärlek slagit rot i den tysta avgrunden

Halva livets öde, en ångerfri övergång

Även om alla vägar leder till separation

håller jag fortfarande fast vid den där värmen

i den ljudlösa vinden, väntande på dig

Gässens skugga som aldrig återvände

Drömlika år, den gamla tid som inte kan återvändas till

I detta halva livs ödesband

är du och jag skilda över oceaner, öst och väst

20241019


半生緣∕陳清揚

讀張愛玲小說

 

冷風吹過老城牆角

黃昏中塵土翻滾如浪

一盞昏黃的街燈,搖曳著

歲月將我們編織的夢

在半生的曲折中,漸漸揉皺

記憶的漣漪擴散,模糊化開


你我相遇時的春天

櫻花開得如火如荼

但終究只是飛逝的瞬間

在指尖滑落成冷雨

觸碰不到,卻染濕了心底

 

燈火闌珊處,你的笑容依舊

隔著幾世的距離,無法再重回

最初的時光,那些未曾說出的誓言

落花化為塵埃,隨風遠飄

歲月如潮,淹沒了所有期待

但愛,是一抹月光的銀輝

穿透黑夜,依舊照亮心海

儘管時光帶走了青春

這一段情,卻在無言的深淵裡生根

 

半生緣,已是無悔的渡口

即使所有的路,都通向分離

我依舊懷抱著那一絲溫暖

在無聲的風中,等待你

雁子不曾歸來的形影

如夢的年華,回不去的舊時光

在這一場半生的緣分中

你我,相隔大洋各分西東

20241019

發表迴響

會員登入