1. 中英線上語料庫:
語料庫的英文是corpus,其含意是body of text(文本的彙集)。拜電腦科技之賜,目前語料庫能針對大量實際的中英文語料進行儲存、分類和檢索。使用文內詞頻統計(word frequency list)、關鍵詞索引(key word in context)、關鍵詞檢索(concordancer)等功能可快速方便擷取豐富多樣的真實語料,大幅增進我們使用語言以及翻譯的效能。
名稱 |
網址及說明 |
Tango搭配詞 |
http://candle.fl.nthu.edu.tw/collocation/webform2.aspx 是國科會數位學習國家型科技計畫所建置的搭配詞檢索工具,目的是利用最先進的語料庫及自然語言處理工具來建立網路學習支援系統,以協助國人學習英語,其中附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。 |
Total recall關鍵詞檢索 |
http://candle.fl.nthu.edu.tw/totalrecall/totalrecall/totalrecall.aspx 利用語料庫及自然語言處理工具來建立網路學習系統,並建置有英文說、讀、寫、文化、測驗及語料庫等工具,可協助使用者以有別於傳統的方式更有效率地學習英文,也附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。 |
Micase 學術口說英文語料庫 |
http://quod.lib.umich.edu/m/micase/ Micase語料庫是美國密西根大學所建置,共有156篇逐字稿,超過180萬字,全部都是在密西根大學校園中所蒐集錄製,並且把文字檔和錄音檔放在網站上供全球人士使用。 |
Must搭配錯誤訂正 |
http://miscollocation.appspot.com/ 針對搭配詞錯誤(miscollocation)而研發的訂正軟體。針對輸入的搭配詞提供檢測,以利使用者瞭解其錯誤來源並找出適當的改正建議,同時輔以大量例句來習得正確的搭配詞知識。 |
The Compleat Lexical Tutor 完全字彙導師 |
由加拿大的蒙特婁魁北克大學(The University of Quebec at Montreal, QUAM)語言教育系教授Tom Cobb所建置管理,可用來學習英文的字彙和文法,廣受語料庫研究人士以及教學專家的喜愛。 |
The Corpus of Contemporary American English 美國現代英文語料庫 |
http://miscollocation.appspot.com/ 由美國猶他州楊百翰大學(Brigham Young University )的語言學系教授Mark Davies於2008年開發上線,容量多達四億二千五百餘萬字。而且從1990年開始到2011年,每年都加入近2,000字,可說是目前規模最大,而且語料新穎平衡的免費英文語料庫。 |
EC Parallel Concordancer 英中平行關鍵詞檢索 |
http://ec-concord.ied.edu.hk/paraconc/index.htm 由香港教育學院英文系所建構,可檢索英中和中英兩種語言方向,語料多為文學小說的雙語文本。 |
中央研究院現代漢語語料庫 |
http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/ 專門針對語言分析而設計,每個文句都依詞斷開,並標示詞類。語料的蒐集也盡量把現代漢語分配在不同的主題和語式上,是現代漢語語句中一個代表性的樣本。 |
2. 百科全書:
譯者的知識結構非常重要,同學在翻譯各種主題的文本時難免會接觸到不同領域的知識,這可不是把英文學好就可以解決的問題,此時就可以查找百科全書來應付一些基本背景知識的需求。但是某些專業的領域知識如財經、法律或科技等就必須查找更專業的辭典或參考書籍。
名稱 |
網址及說明 |
Wikipedia 維基線上百科 |
由網友提供資訊,再由網友編輯校正。 |
Encyclopedia Britannica 大英百科全書, |
由美國出版商韋氏提供免費簡易搜尋,進階搜尋則需付費。 |
Reference.com |
同前Dictionary.com屬同一網站。 |