Contents ...
udn網路城邦
機器翻譯譯後編輯
2025/04/10 11:33
瀏覽182
迴響0
推薦10
引用0

近年來隨著AI翻譯技術的突飛猛進,許多人擔心人類譯者會被取代。例如李開復在2017年《人工智慧來了》一書中提到,10年後90%的譯者會被AI全部或部分取代,或轉變為其他的工作形式。不過這樣的情況並未發生,根據翻譯產業研究機構Nimdzi2024)的報告,2018年全球翻譯產業產值約為550億美元,到了2023年則躍升為679億美元,且預估未來幾年將持續成長,至2028年估計將高達953億美元。換句話說,從目前至近期的未來仍會有眾多譯者從事翻譯工作,並沒有大量被機器取代的現象。只是工作內容有了很大的轉變,其中機器翻譯譯後編輯所占的產值比例越來越大。

AI機器雖能自動生成譯文,不過細讀後會發覺文字品質仍不盡理想,也經常會犯錯,需要人類譯者加以編修改正,才能成為正式的文本或公開的出版品。這種先以機器處理文本產生初稿,再由譯者審閱修訂,以確保譯文的訊息正確、表達流暢,並符合翻譯目的和讀者需求的方式就稱為「機器翻譯譯後編輯」(Machine Translation Post-Editing, MTPE)。

隨著機器翻譯的品質提升,愈來愈多的翻譯流程都整合機器翻譯。例如先由機器翻譯生成初稿,再交由編輯人員進行編修,因編輯人員只根據機器譯文編修而不參照原文,這種方式稱為單語後編輯(monolingual post-editing),目的是確保譯文通順可讀;另一種則是把機器譯文交給譯者參考,由譯者對照原文與機器譯文進行修訂,再由編輯人員進行最終潤飾,此流程需兼顧譯文內容的準確與文字的流暢,稱為雙語後編輯(bilingual post-editing)。相較之下,雙語後編輯的譯文品質要高於單語後編輯。而比起全人工翻譯,機器翻譯譯後編輯能大幅節省時間和成本,成為當前翻譯產業中的趨勢。

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:翻譯專業工作
下一則: 機器翻譯的發展