廖柏森
變項(variable)簡單來說,就是因時空或人事物之不同而可變化的屬性或項目。在量性研究中的變項會被賦予數值來呈現,又可稱為變數。例如翻譯能力在不同時空和個人之間會有變異,它就是個變項。研究也可說是在探討變項之間的關係,尤其實徵研究中更是需要釐清變項的類型,並且將變項操作化(operationalization)。所謂操作化是將原本抽象或一般性的概念,轉化成為具體特定且可測量和比較的資料或行為,進而可以操作運用。如果一個概念過於抽象空泛,不同的人對此概念有不同的理解和指涉,導致討論時缺乏交集,就容易引發爭議誤解。在實徵研究上就常會把陳述現象抽象特質的概念性定義(conceptual definition)轉變為可操作測量該現象的操作性定義(operational definition)。
例如翻譯能力是個抽象的概念或構念(construct),可以簡單地界定為「執行翻譯工能所需的技能」。我們雖然知道翻譯能力是什麼意思,但無法從譯者的外表行為觀察到任何翻譯的能力,每個人心目中翻譯能力的高低優劣標準也不太一致。而在實徵研究中通常就會把抽象的翻譯能力操作化,例如可把翻譯能力界定為譯者執業的年資、譯作的多寡、翻譯能力檢定考試的結果、翻譯課或專業考的成績等等,也就是使用可觀察、可量化、可比較、可驗證的具體資料來反映或代表翻譯能力,才能有效執行實徵研究,並提高研究的效度與信度。
不過我們也要小心,概念操作化的具體結果並無法完全等同於原本抽象的概念,就像同學翻譯考試的成績無法完全等同於其實質的翻譯能力,只能說是一種客觀的反映(reflection)或再現(representation)。筆者再舉一例說明操作性定義,比如翻譯的學習動機(learning motivation)也是個抽象概念,而且很多同學都主觀地認為自己的學習動機很高,但這樣難以進行測量比較;從事實徵研究時就必須將此概念操作化,研究者可界定每天練習翻譯3小時以上者為高度學習動機,練習翻譯1小時至3小時之間為中度學習動機者,而練習時間少於1小時者則為低度學習動機。如此一來,研究者就可客觀地將學生的翻譯學習動機區分為高、中、低三組並比較他們的學習行為和成效。但因不同研究者對翻譯學習動機的界定不同,就會有不同操作此概念的方式,需視個別研究的目的和需求而定。