廖柏森
新聞英文因為有版面空間和截稿時間的限制,加上讀者來自各行各業,具備不同教育層次,因此除了在用詞上力求通俗易懂外,在句型上也盡量精簡流暢。例如Cappon在對美聯社記者的新聞寫作上就建議平均每句的英文字數為16字,而且一旦每句字數達到20字以上時,就會造成許多讀者在閱讀上的困難,所以句子長度應簡短,結構應單純。其中的一個寫作技巧就是用句點斷句來取代長句中的連接詞、分詞、和關係子句。其它表現在新聞英文句法上的特色還有:
一. 擴展的簡單句 (expanded simple sentences)
簡單句(simple sentences)基本上是只有一個主詞和一個述詞的句型,在行文上比較單純,不像合句(compound sentences)、複句(complex sentences)和複合句(compound-complex sentences)的結構那麼複雜和變化多端。劉宓慶(民86)指出英語新聞報導常採用擴展的簡單句,可使記者在短時間內將新聞事件交待清楚,也能讓讀者閱讀的思路較為明晰。而為了使簡單句能夠容納更多的新聞訊息,可於其基本句型上附加同位語、介系詞片語、分詞片語來形成擴展的簡單句。例句如下:
1. 同位語
David Miller, spokesman for the America Institute in
美國在台協會發言人閔大衛拒絕評論第一夫人吳淑珍因貪瀆於昨晚遭起訴一事。
說明: 句中David Miller是主詞,refused是動詞,為一簡單句。而spokesman for the America Institute in Taiwan是David Miller的同位語,用來進一步說明這個人的職稱。
2. 介系詞片語
Human error has been blamed on a slight derailment of
in Kaohsiung. (
人為疏失造成台灣高鐵列車在高雄輕微出軌。
說明: 句中human error是主詞,動詞是blamed,為一被動語態的簡單句。而後面接介系詞片語。
3. 分詞片語
Many feared factories would close, leading to mass layoffs and grinding industry to a halt. (AP)
許多人擔心工廠會關門,導致大規模裁員和工業停擺。
說明: 句中主詞是many,動詞是feared,為一簡單句,而後面接現在分詞片語。
The strong odor, described by many people as similar to natural gas, resulted in the evacuation of some buildings and affected some subway and train lines. (
這嗆鼻的氣味被許多人形容很像瓦斯味,造成一些大樓的人員疏散,也影響部份地下鐵和火車的營運。
說明: 句中主詞是the strong odor,動詞是resulted in,為一簡單句,而主詞和動詞之間插入一過去分詞片語。