- 文章分類:英譯(文言詩)--歐陽修(9)
- 2025/06/06 09:55
百囀千聲隨意移, Chirping and flying freely are the thrushes 山花紅紫樹高低。on the colorful flowers among different...
瀏覽:287迴響:0推薦:12 - 2025/06/04 08:24
柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。The light thunderbolt sounded from willow bushes yonder, and raindrops were soon fall...
瀏覽:308迴響:0推薦:12 - 2025/05/17 09:29
春岩瀑泉響, Upon the rocks, the waterfall splashed and resonated in spring. 夜久山已寂。In the dead of night, t...
瀏覽:232迴響:0推薦:6 - 2025/02/12 10:18
花光濃爛柳輕明, In this brightly vernal moment of efflorescence, 酌酒花前送我行。 a farewell party for me to depart...
瀏覽:343迴響:0推薦:14 - 2023/05/26 15:42
夜鶯啼綠柳,Nightingales are singing on top of the green willow. 皓月醒長空。The bright moon shines over the imm...
瀏覽:285迴響:0推薦:12 - 2021/02/27 09:04
去年元夜時,花市燈如晝。 The night last year on the fifteenth of first moon, festival lanterns blazed as brig...
瀏覽:801迴響:0推薦:12 - 2020/11/07 12:55
尊前擬把歸期說,欲語春容先慘咽。 Amid farewell feast, your pretty face evinced saddness and silence that inhibiting ...
瀏覽:585迴響:0推薦:11 - 2020/09/22 16:18
把酒祝東風,且共從容。 I toasted and pleaded with East Wind: please stay longer and do not hasten to leave 垂楊紫陌...
瀏覽:431迴響:0推薦:9 - 2020/07/02 10:55
候館梅殘,溪橋柳細, Faded plum bloosoms ln the lone cottage inn; slim weeping willows by the bridge over the ...
瀏覽:454迴響:0推薦:8




