- 文章分類:英譯(文言詩)---其他(187)
- 2025/10/27 11:24
秋叢繞舍似陶家, Similar to Taos, the chrysanthemum groves surround. 遍繞籬邊日漸斜。 Appreciate them till the Sun ...
瀏覽:253迴響:0推薦:11 - 2025/10/26 10:44
故園三徑吐幽叢, In my old hometown, silently chrysanthemum budding 一夜玄霜墜碧空。Overnight, from skies the frosty...
瀏覽:299迴響:0推薦:15 - 2025/10/23 10:51
細雨茸茸濕楝花, Neem flowers were wet in the light fine rain. 南風樹樹熟枇杷; Loquats were ripe in the south wind....
瀏覽:268迴響:0推薦:10 - 2025/10/22 19:01
豁開青冥顛, Like an opening azure sky 瀉出萬丈泉。Pouring out spring on high 如裁一條素, Or like a white silk 白日懸秋天。...
瀏覽:220迴響:0推薦:9 - 2025/10/19 09:56
鏡水夜來秋月,如雪。Mirror-like waters at night, the autumn moon shines, pure and white as fresh snow. 採蓮時,小...
瀏覽:270迴響:0推薦:9 - 2025/10/14 10:01
一去二三里, Two or three miles over, 煙村四五家。four or five chimneys yonder. 亭台六七座, Also six or seven pavilio...
瀏覽:278迴響:0推薦:10 - 2025/10/07 10:00
冰雪林中著此身, Hidden in the icy and snowy grove, 不同桃李混芳塵。No vying with other flowers does she crave. 忽然一夜...
瀏覽:247迴響:0推薦:9 - 2025/10/01 09:40
岸闊檣稀波渺茫, On wide Yellow River, sparse sails over the misty ripple, 獨憑危檻思何長。By railing in the high pa...
瀏覽:275迴響:0推薦:10 - 2025/09/24 09:54
新安江水碧悠悠, The emerald Xinan River is leisurely flowing, 兩岸人家散若舟; Households on both sides like boats...
瀏覽:348迴響:0推薦:9 - 2025/09/22 16:51
天都奇偉海雲幽, The magnificent seas of cloud around Celestial Peak are drifting. 蓮蕊蓮花高入秋。The rocks of the ...
瀏覽:291迴響:0推薦:5




