試譯 寇準 書河上亭壁 (秋篇)
2025/10/01 09:40
瀏覽279
迴響0
推薦10
引用0
岸闊檣稀波渺茫, On wide Yellow River, sparse sails over the misty ripple,
獨憑危檻思何長。By railing in the high pavillon, my thoughts running like endless water.
蕭蕭遠樹疏林外, Far beyond the scattering thicket, the rustling sound of the trees grows.
一半秋山帶夕陽。While half of the autumnal mountains are bathing in afterglows.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入












