Contents ...
udn網路城邦
試譯 杜甫 萬里瞿塘月
2026/01/04 10:27
瀏覽170
迴響0
推薦9
引用0
萬里瞿唐月,The Moon comes a long way above the Gorge Qutang.

春來六上弦。It has been the sixth waxing crescent since the Spring.

時時開暗室,The moonbeams often cast onto the dim room I dwell,

故故滿青天。and brighten the blue sky wide as well.

爽合風襟靜,The lights cover all over my clothes, silently

高當淚臉懸。and my tear-stained face, mercilessly.

南飛有烏鵲,A south-bound crow finds no place to perch.

夜久落江邊。The riverside is the only place after a long search.
有誰推薦more
全站分類:創作 散文
下一則: 試譯 杜甫 又呈吴郎

限會員,要發表迴響,請先登入