試譯 杜甫 萬里瞿塘月
2026/01/04 10:27
瀏覽171
迴響0
推薦9
引用0
萬里瞿唐月,The Moon comes a long way above the Gorge Qutang.
春來六上弦。It has been the sixth waxing crescent since the Spring.
時時開暗室,The moonbeams often cast onto the dim room I dwell,
故故滿青天。and brighten the blue sky wide as well.
爽合風襟靜,The lights cover all over my clothes, silently
高當淚臉懸。and my tear-stained face, mercilessly.
南飛有烏鵲,A south-bound crow finds no place to perch.
夜久落江邊。The riverside is the only place after a long search.
限會員,要發表迴響,請先登入












