Contents ...
udn網路城邦
張載的"橫渠四句"是毒草? (附DeepSeek英譯)
2025/06/09 15:16
瀏覽493
迴響0
推薦11
引用0

Since Mr. Zhang Zai expounded his ideas in writing the famous words over a thousand years ago, the "Four Quotes" have become the lofty mottos of conscientious Chinese intellectuals. But now some people think it is outworn: 

https://user.guancha.cn/main/content?id=1454628 

PS. I figured I could not give the quotes an acceptable translation, so I asked DeepSeek to do it for me. There you go:

张载的“横渠四句”是中国哲学史上的经典名言,表达了儒家的崇高理想。以下是原文及英文翻译:

原文:
为天地立心,
为生民立命,
为往圣继绝学,
为万世开太平。

英文翻译:
To ordain conscience for Heaven and Earth,
To secure life and fortune for the people,
To continue lost teachings for past sages,
To establish peace for all generations.

其他常见译法参考:

  1. Alternative version (by Wing-tsit Chan):
    To establish the heart for Heaven and Earth,
    To set up the foundation for human life,
    To restore the interrupted tradition of the sages,
    To open the way for eternal peace.

  2. Philosophical-style rendering:
    To construct a moral universe,
    To ensure the welfare of humanity,
    To revive forgotten wisdom of antiquity,
    To usher in lasting universal harmony.

注:翻译时需平衡直译与意译。中文原句高度凝练,英文需在保持思想完整的前提下兼顾英语表达习惯。"立心""立命"等概念在儒学中有特定内涵,此处采用"ordain conscience""secure life and fortune"试图传递其使命感,但学者间译法常有差异。

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入