Since Mr. Zhang Zai expounded his ideas in writing the famous words over a thousand years ago, the "Four Quotes" have become the lofty mottos of conscientious Chinese intellectuals. But now some people think it is outworn:
https://user.guancha.cn/main/content?id=1454628
PS. I figured I could not give the quotes an acceptable translation, so I asked DeepSeek to do it for me. There you go:
张载的“横渠四句”是中国哲学史上的经典名言,表达了儒家的崇高理想。以下是原文及英文翻译:
原文:
为天地立心,
为生民立命,
为往圣继绝学,
为万世开太平。
英文翻译:
To ordain conscience for Heaven and Earth,
To secure life and fortune for the people,
To continue lost teachings for past sages,
To establish peace for all generations.
其他常见译法参考:
-
Alternative version (by Wing-tsit Chan):
To establish the heart for Heaven and Earth,
To set up the foundation for human life,
To restore the interrupted tradition of the sages,
To open the way for eternal peace. -
Philosophical-style rendering:
To construct a moral universe,
To ensure the welfare of humanity,
To revive forgotten wisdom of antiquity,
To usher in lasting universal harmony.
注:翻译时需平衡直译与意译。中文原句高度凝练,英文需在保持思想完整的前提下兼顾英语表达习惯。"立心""立命"等概念在儒学中有特定内涵,此处采用"ordain conscience""secure life and fortune"试图传递其使命感,但学者间译法常有差异。
限會員,要發表迴響,請先登入













