Contents ...
udn網路城邦
試譯 毛澤東 憶秦娥·婁山關
2021/10/31 07:46
瀏覽927
迴響1
推薦13
引用0

西風烈,長空雁叫霜晨月。

Blustery west wind, chorused with honk of wild geese on skies beneath frosty daybreak moon.

霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽

Beneath frosty daybreak moon, harsh sound of hooves and trumpets. 

雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越。

Never say the buttressed fort like iron, over it now we stride across.

從頭越,蒼山如海,殘陽如血。

We stride across, the sinuous hills as green as sea, and the remaining setting sun as red as blood. 

PS My thanks to Mr. Reaizuguo*, our fellow blogger, for his introducing us such a great poem by Chairman Mao.  



有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. reaizuguo*😻
2021/11/01 00:04
蒼山如海,殘陽如血 + 毛澤東書法

被革命耽誤的大文豪。 Retiredbum2021/11/01 02:52回覆