Contents ...
udn網路城邦
試譯 毛澤東 水調歌頭·重上井岡山
2020/12/23 17:51
瀏覽541
迴響0
推薦8
引用0

久有凌雲志,重上井岡山。

With my long-aspiring heart, now I came back to Mt Jinggang.

千里來尋故地,舊貌變新顏。

Looking forward a trip down memory lane after travelling a thousand Li, I found the old place had totally changed:   

到處鶯歌燕舞,更有潺潺流水,高路入雲端。

chirping orioles, hovering swallows, gurgling streams, and winding pathes up to the clouds. 

過了黃洋界,險處不須看。

Slippery slopes were everywhere till I reached Huangyang outpost.

風雷動,旌旗奮,是人寰

Tempests howling and thunders rumbling amid the red flags flying, that had been our past lives. 

三十八年過去,彈指一揮間。

Thirty-eight year elapsed, it had been just like in a trice. 

可上九天攬月,可下五洋捉鱉,談笑凱歌還。

Let us keep on embracing the heart of reaching for stars to face our enemies; triumph shall always be ours.

世上無難事,只要肯登攀。

As the old saying goes: where there is a will, there is a way!

 

PS  My translation on this famous verse was inspired by our fellow blogger, Mr Reaizuguo* from his posting at http://classic-blog.udn.com/azhg/154771033

 

 

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入