「復」、「複」與「覆」的異同(七十六)
七、「複」字的今義與用法
⒉「複」字在現代有引申義「雙重的、多重的」的意思(二)
范曄的《後漢書•趙岐傳》說趙岐逃難賣餅北海市中,遇安丘孫嵩:
岐素聞嵩名,即以實告之,遂以俱歸。嵩先入白母曰:「出行,乃得死友。」迎入上堂,饗之極歡。藏岐複壁中數年,岐作〈厄屯歌〉二十三章。
范曄:字蔚宗(398—445A.D.),順陽(今河南淅川南部)人,生在南朝劉宋官宦世家,著有《後漢書》。
《後漢書》:劉宋時范曄(398-445A.D.)所著的史書,記載了從光武帝稱帝(25A.D.)起至漢獻帝禪讓(220A.D.)間195年的歷史。
〈趙岐傳〉:《後漢書》卷六十四〈吳延史盧趙列傳〉(列傳第五十四篇)中的一篇,記趙岐一生的事蹟。
趙岐:字邠卿(112?—201A.D.),京兆長陵(陝西西安市)人,是東漢經學家,深恨外戚與宦官,志在報效國家,即使年近九十亦為匡扶漢室而奔波。以註解《孟子》一書成名當時。
安丘孫嵩:「安丘」是「古地名,在山東地區,今山東省濰坊市代管的縣級市」,「孫嵩」是「名嵩字賓碩(2世紀—195A.D.),青州北海國安丘(今山東安丘市)人,東漢末年官員」,「安丘孫嵩」是「安丘人孫嵩」。
素聞:早就聽說過。
俱歸:一起回家。
嵩先入白母:「先入」是「先進入內室」,「白母」是「向母親說明」,「嵩先入白母」是「孫嵩先進入內室向母親說明」。
出行乃得死友:「出行」是「出外遠行」,「死友」是「交情至死不變的朋友」,「出行乃得死友」是「出外一趟路上遇到交情至死不變的朋友」。
上堂:高堂、廳堂。
饗之極歡:「饗」是「以盛宴款待賓客」,「極歡」是「極盡歡樂之情」,「饗之極歡」是「很高興的以盛宴款待」。
藏岐複壁中:「複壁」是「兩層的牆壁,中空可以藏匿人或物」,「藏岐複壁中」是「把趙岐藏在複壁中」。
〈戹屯歌〉:「戹屯」音ㄜˋㄓㄨㄣèzhūn,是「困苦艱難」,「〈戹屯歌〉」是「趙岐備述逃亡之艱辛困苦的一首詩」。
整段文章的意思是說:「趙岐早就聽說過孫嵩的名聲,就把逃難匿姓名賣餅的實況告訴他,於是兩人一起回家。孫嵩先進入內室向母親說:『外一趟路上遇到了一個交情至死不變的朋友。』迎接進入廳堂,很高興的以盛宴款待。把趙岐藏在複壁中好幾年,趙岐在這期間作了二十三章的〈戹屯歌〉。」
「藏岐複壁中」的「複」是引申義「雙重的、多重的」的意思。
















