台北縣於今日正式升格改制為直轄市,並改名為「新北市」,但英文名一直喬不定。原縣府團隊依照法規,採用音譯,按「漢語拼音」取名為「 Xinbei City」 ,但縣民反對,傾向採用意譯,取名為「 New Taipei City」 。新當選的市府團隊從善如流,將這個新英文名稱報到內政部,但內政部不予同意,要求補送採用意譯命名的理由,否則依法只能取名為「 Xinbei City」 。
此次台中縣市合併成直轄的台中市,台南縣市合併成直轄的台南市,兩個新直轄市的英文名仍舊採威妥瑪拼音,直轄的台北市以及合併高雄縣的直轄高雄市,兩個舊直轄市的英文名也仍舊採用威妥瑪拼音。如果不允許新北市採用意譯,至少也應讓她採用威妥瑪拼音,理由如下:
(1) 目前直轄市和各縣市皆採威妥瑪拼音,鄉鎮市區和以下的,才採漢語拼音,如果新北市採漢語拼音,等級比各縣市還不如。
(2) 在中文上面,新北和台北還有一個「北」字關聯,但在英文上面, Xinbei 和 Taipei 則一點關聯也沒有。
(3) 新北市位於新竹縣市和台北市之間,新竹的英文名是 Hsinchu ,台北市的英文名是 Taipei ,新北市若取名為 Hsinpei ,將同時與新竹和台北有關聯。
(4) 朝野對於拼音政策,究竟應採漢語拼音或通用拼音,一直沒有共識,舊有的威妥瑪拼音,算是最大的公約數,因此新北市的英文名應採威妥瑪拼音。
依筆者管見,關於新北市的英文名,第一選項是「 New Taipei City」 ,第二選項是「 Hsinpei City」 ,最後的選項才是「 Xinbei City」 。內政部可以駁回新北市採用意譯的理由,但其它四都可以採用「威妥瑪拼音」,內政部沒有不給新北市相同等級,也採用「威妥瑪拼音」的理由。
[補充] 2010/12/29
今日看報紙得知,新北市長朱立倫堅持新北市的英文名應取為New Taipei City,又說「新北」是「新台北」的簡稱,Taipei已是音譯,剩下的應只是「新」字要譯為New、Xin或Sin的問題。但筆者認為新竹(Hsinchu)的新(Hsin)也可以是一個選項。如果「新」字譯成New,新北就譯成New Taipei;如果「新」字譯成Xin或Sin,不知新北要譯成Xinbei、Sinbei、Xintaipei或Sintaipei?如果「新」字要譯成Hsin,不知新北要譯成Hsinpei或Hsintaipei?
[補充] 2011/01/01
今日報載,內政部已同意新北市的英文名,由原定的Xinbei City改為New Taipei City,以符合多數民眾的期望。
[ 相關閱讀 ]
,限會員,要發表迴響,請先登入
- 3樓. 老宅男 / Garland皓晴芳嫻晉二輪2010/12/26 19:06(3) 新竹
Shinchu -- Hsinchu
看書 , 是閱讀世界。
喝茶 , 是品味生活。
走路 , 是歷練人生。感謝老宅男格友再次回應指正,只怪自己粗心大意,連錯兩次,該罰。 王國良(阿國) 於 2010/12/26 22:30回覆 - 2樓. 老宅男 / Garland皓晴芳嫻晉二輪2010/12/26 08:41(3) 新竹
(3) 新竹 Hinchu 少打了 s -- Hsinchu
祝好友 新年快樂 平安如意
看書 , 是閱讀世界。
喝茶 , 是品味生活。
走路 , 是歷練人生。我真是兩眼昏花,校對多遍,仍未看出錯誤之處,謝謝老宅男格友熱心的指正。祝您新年快樂,萬事順心!
王國良(阿國) 於 2010/12/26 09:53回覆 - 1樓. 成楚雲2010/12/25 11:38基隆
那麼 Keelung 呢感謝01231格友回應,基隆的英文名,可以是Keelung、Jilong或Chilung,Keelung是19世紀西方對基隆的稱呼,Jilong是漢語拼音,Chilung是威妥瑪拼音,因Keelung是西方人所熟知的,故延用至今。
王國良(阿國) 於 2010/12/25 21:47回覆