最近我在郵局的自動櫃員機(ATM)提款,印出的交易明細表,仔細看了一下,發現小小一張,但細項的標題卻都印成中英文對照,為了能夠印得下去,英文標題有不少是縮寫字。本文擬解讀這些縮寫字,試著將英文全名寫出來。
(1) 經辦機號(ATM ID)
ATM:Automatic Teller Machine。中譯是自動櫃員機,英文全名也可寫成Automated Teller Machine。
ID:Identification。中譯是身分證明、身分證。
(2) 交易類別(Tx Type)
Tx:Transaction。中譯是處理、交易,Transaction account意指交易帳戶。
(3) IC卡號(IC Card No.)
IC:Integrated Circuit。中譯是積體電路。
No.:Number。中譯是編號。
(4) 按取金額(Enter Amt.)
Amt.:Amount。中譯是金額。
(5) 可用餘額(Avbl Balance)
Avbl:Available。中譯是能夠使用的、可利用的。
(6) 未登摺次數(Tx Cnt)
Cnt:Count。中譯是總數、次數。
(7) 訊息說明(Msg Description)
Msg:Message。中譯是消息、訊息。
(8) 轉入或銷帳編號(A/C or Payment ID)
A/C:Account或Account Current。Account中譯是帳戶,Account Current中譯是往來帳戶。
(9) 帳號或跨行序號(A/C or TX Seq. NO.)
Seq.:Sequence。中譯是順序。
從以上所介紹的內容可以得知,這一張交易明細表的英文標題並非完全一致, 例如編號有時候寫”No.”,有時候寫”NO.”。此外,雖然”Transaction”是三個音節,卻縮寫成只有兩個字母的”Tx”,可說很得體。筆者想說的是,多多認識英文縮寫或簡稱,可以增加見聞。
[相關閱讀]
限會員,要發表迴響,請先登入
- 3樓.2010/12/22 17:08谢谢分享,不错
谢谢分享,不错
感謝格友回應。
王國良(阿國) 於 2010/12/24 13:34回覆 - 2樓. 馬蹄2010/12/03 14:40*_*
小細節常常被我們忽略,
謝謝你的文章.
我覺得真有趣.
小小一張紙上包含如此之多的信息.
歡迎馬蹄格友回應,過去我總是忽略這張紙上面的英文訊息,此次認真去看,發現有不少縮寫字,所以才認真去解讀。 王國良(阿國) 於 2010/12/08 17:25回覆 - 1樓. vltw0032010/12/03 10:54不错~
不說還真的不知道,哈哈,謝謝分享~
nike外套 dada鞋子 LACOSTE 鞋 adidas外套 puma中文官方網站CONVERSE特賣會2010ck特賣會2010 vans新鞋款2010 adidas官方目錄
nike官方鞋子型錄 UGG雪靴專賣店 converse帆布鞋 puma2011新鞋款歡迎vltw003格友回應,很高興您喜歡此篇文章。 王國良(阿國) 於 2010/12/08 17:31回覆