「柳丁」是「柳橙」的別名,所以「柳橙汁」又叫作「柳丁汁」。「柳丁」這個別名到底是國語名還是台語名呢?請看本文介紹。
柳橙,《國語辭典》解釋如下:注音是ㄌㄧㄡˇ ㄔㄥˊ。詞義是植物名;芸香科柑屬,常綠小喬木;枝多棘針,葉呈橢圓形,上有鋸齒;果實亦稱為「柳橙」,呈圓球形,果頂有圓圈,表皮有溝紋,果肉為深黃色,汁多味甜;亦稱為「柳丁」。
柳丁,《國語辭典》解釋如下:注音是ㄌㄧㄡˇ ㄉㄧㄥ。詞義是柳橙的別名;見「柳橙」詞條。柳丁,《閩南語辭典》解釋如下:音讀是liú-ting。詞義是瓜果類;呈圓球形,果頂有圓圈,表皮有溝紋,果肉為深黃色,汁多味甜;異用字是「柳橙」。
看到這裡,好像柳丁既是國語詞,也是台語詞。可是命名總要有道理,看看柳丁的「丁」字,《國語辭典》解釋如下:注音是ㄉㄧㄥ;詞義是方形的小塊,例如如:「雞丁」、「肉丁」、「補丁」。因此,在國語,很難體會柳丁的含意;但在台語就可以,說明如下:
(1) 橙字的組字部件是「木」與「登」。登字的音讀是ting,含「登」字的橙、燈和鐙,音讀也是ting,故柳橙的音讀就是liú-ting,但是《閩南語辭典》將柳丁列為正寫字,而將柳橙列為異用字。
(2) 成熟的柳橙像是掛在樹上一盞盞的燈,灯字是燈字的異體字,灯字和丁字的台語音讀相同。雖然朾字不是橙字的異體字,但將柳橙寫成柳丁,筆畫變得較少。柳橙和柳丁的國語注音雖不同,但台語的音讀卻相同,而柳丁的國語和台語也很近似。
「柳丁」的「丁」字含義很難解釋這種水果的名稱,但它的注音是ㄉㄧㄥ,卻與橙字台語的音讀ting同音。「柳橙」與「柳丁」在國語的注音雖不同,但在台語的音讀卻相同。「柳丁」的國語注音與台語音讀近似,加上在大陸的《漢典》查無柳丁詞條,您說「柳丁」一詞,是否比較接近台語名呢?
[參考資料]
(1) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
(2) 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》(簡稱為《閩南語辭典》)
(3) 大陸《漢典》
[相關閱讀]
(1) 柳橙圖片
(2) 柳丁圖片
限會員,要發表迴響,請先登入
- 9樓. 時季常2014/04/28 05:19
丁大概是因為和橙近同音而被採用吧,應該是錯字。
像台語歌的作詞者,因為學識不足以及懶惰,大量使用近同音字代替原字一樣。
- 8樓. 天涯孤鴻···花窗2014/04/01 21:05不一樣
到美國後才知道原來我喜歡喝的是柳丁汁
不是他們的orange juice
歡迎天涯孤鴻格友回應。市面上,飲料都寫柳橙汁,水果都寫柳丁,在寫作本篇之前,阿國一直不知柳橙汁就是柳丁汁,真好笑。 王國良(阿國) 於 2014/04/05 17:05回覆 - 7樓. 戈壁紅駝2014/03/31 19:43橙
廣東人只說「橙」,不說「柳橙」,更加不用「柳丁」那麼「奇怪」的名字。
千里明駝,勇闖山間路。歡迎戈壁紅駝格友回應,謝謝您告訴大家柳橙在廣東話的說法。阿國就是覺得柳丁這名稱值得研究,所以才寫成此文。 王國良(阿國) 於 2014/04/01 11:34回覆 - 6樓. 思于2014/03/20 23:20就習慣叫柳丁
原來兩者還是有相關
有時我好佩服您
歡迎思于老師回應,謝謝您的稱讚。丁字國台語同音,丁字與橙字台語同音,丁字無法表意「柳橙」這種水果,故推論「柳丁」是的台語名。 王國良(阿國) 於 2014/03/21 17:33回覆 - 5樓. 浮生2014/03/19 21:59
不管是柳橙或柳丁,語言的實際運用,往往會因地制宜,隨著多數人的廣泛使用,進而取得它有力的位置,這就是文字與聲韻互動的美妙極至!
歡迎浮生格友回應。真是如您所說的,故正名「柳橙」反而不如別名「柳丁」普及,但「柳橙汁」卻又比「柳丁汁」普及,真是相當有趣。 王國良(阿國) 於 2014/03/20 11:37回覆 - 4樓. 旭日初昇2014/03/19 15:22個人淺見柳丁應是台語的音譯。歡迎旭日初昇格友回應。柳丁的「丁」字真的無法表達這種水果,但它的國語注音或台語音讀卻和「橙」字的台語音讀相同,故為音譯應該沒錯。 王國良(阿國) 於 2014/03/20 11:37回覆
- 3樓. 東村James2014/03/19 02:04我只有在台灣聽過“柳丁”這樣的說法﹐感覺滿可愛。歡迎東村James格友回應。柳丁的確是台灣的用詞,盛產於秋冬,營養好吃。 王國良(阿國) 於 2014/03/19 10:06回覆
- 2樓. 多硯坊 (休)2014/03/18 16:15
我覺得應是橙的台語
如燈、登讀起來都同丁
久而久之,便成了"柳丁"在大陸,多數人稱為"橙子"
"柳橙"反而是較正式而極少數的說法歡迎多硯坊格友回應。柳丁和柳橙台語同音,但柳丁筆畫少,容易書寫。在谷歌作關鍵字檢索,柳橙資料量少於柳丁,但柳橙汁則多於柳丁汁,這是有趣的地方。 王國良(阿國) 於 2014/03/19 10:05回覆 - 1樓. reaizuguo*😻2014/03/18 09:29柳丁
大陸的權威百科,百度百科稱“柳丁”又名或別名為“柳橙”,換句話說,柳丁才是正名。
有時候已成為通用的詞,再去拆開來追究各個組成字的意思是否合理,不一定恰當吧。
歡迎reaizuguo格友回應。大陸的《漢典》無柳丁和柳橙詞條,但有橙子、橙實和金橙詞條,至於橙丁,該辭典解釋為用橙子小塊加糖做成的蜜餞,足見柳丁不可能是正式的名稱。關於《百度百科》的柳丁詞條,在介紹【2 區別】時:「说到橙子,台湾的叫法“柳丁”也很流行了‧‧‧」,顯見百度也認同柳丁是台灣的用詞。教育部的《國語辭典》都說柳丁是柳橙的別名,不知《百度》為何要說成相反?語文博大精深,而且很有趣,如果說已成為通用的詞就不值得再研究,那就太沒趣了。 王國良(阿國) 於 2014/03/18 10:13回覆












