《英中筆譯1》翻譯鬧笑話
2013/07/11 10:29
瀏覽3,410
迴響0
推薦13
引用0
《英中筆譯1》:http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010589534
轉載自: http://classic-blog.udn.com/JONGWANBOOKS/7915954
翻譯鬧笑話
同學覺得把 How old are you? 翻譯成「怎麼老是你?」很誇張嗎?其實在日常生活中,這種不顧中英語序差異而照翻的譯文並不罕見,不僅英譯中如此,中譯英的例子也屢見不鮮,尤以告示翻譯最為常見。

圖一是 2008 年台鐵台中沙鹿車站設立的雙語交通指南看板,看板上的英文就是按照中文語序翻譯所造成的錯誤。例如「距靜宜大學約 5公里」,英文應該使用逆譯法,先翻「5 公里」再翻「靜宜大學」,譯成5 km to Providence University,但是看板上的英文卻照著中文語序字字對譯,翻成 Be apart from quiet proper university about 5 kilometers。
距靜宜大學約5公里
X → Be apart from quiet proper university about 5 kilometers
O → 5 km to Providence University
更離譜的是把看板上的地名依照中文語序直譯成英文,例如「靜宜大學」(Providence University) 譯成 quiet proper university,「巨業客運」(Geya Bus Transportation) 譯成 huge industry passenger transportation,「梧棲港」(Wu-Chi Harbor) 譯成 Wu to stay harbor,「弘光科大」(Hungkuang University) 譯成 Hong only section,外國遊客看了鐵定一頭霧水。
靜宜大學
X → Quiet proper University
O → Providence University
巨業客運
X → huge industry passenger transportation
O → Geya Bus Transportation
梧棲港
X → Wu to stay harbor
O → Wu-Chi Harbor
弘光科大
X → Hong only section
O → Hungkuang University
你可能會有興趣的文章:

















