廖柏森
其次在簡化上,Baker (1996:181)定義為:「在譯文中簡化語言使用的傾向(the tendency to simplify the language used in the translation)。」她認為簡化可使譯文變得更易讀,雖不必然會如顯化般清晰明朗,但在解決模稜兩可的翻譯問題時是可提升其明顯性。而Laviosa-Braithwaite (1998:288)回顧過去研究文獻(Baker, 1992; Shlesinger, 1991; Vanderauwera, 1985等)後,將簡化區分為(1)字彙簡化(lexica simplification):在翻譯的過程和結果中使用較少的字彙;(2)語法簡化(syntactic simplification):將原文中較複雜的語法結構於翻譯時簡化;(3)風格簡化(stylistic simplification): 例如將譯文中的長句分成幾個短句,省略重複多餘的訊息,或不譯修飾用的片語或字詞。
最後,對於常態化Baker (1996:176)是指:「符合目標語典型的模式和用法的傾向,甚至可達至誇大的地步 (the tendency to conform to patterns and practices which are typical of the target language, even to the point of exaggerating them)。」她認為常態化常表現在使用典型的語法結構、標點符號、搭配詞組和某些陳腔濫調(clichés);而且常態化可能與來源語的地位(status)有關,來源語的地位愈高,其譯文愈不傾向產生常態化。另外,Laviosa (2002)強調譯者在有意或無意中會將原文中殊異的特徵譯成目標語中典型的文本特徵。Shlesinger (1991)則是以口譯研究的結果表示譯文會補充源語不完整的句子、修正或刪去錯誤的源語等常態化的現象。
反觀國內從事此三種翻譯共性的實證研究文獻仍顯不足,不過也因這是新興研究議題,目前都是以語料庫為研究工具,研究效能相對提升許多。在翻譯顯化方面,Shih和Cai (2008)以含有中譯英與非翻譯之英文新聞文本的比較語料庫(comparable corpus),探討在中譯英的新聞譯文中譯文顯化與譯者風險管理之間的關係。結果發現中譯英新聞比非翻譯之英文新聞文本使用更多的that、連接詞和轉折詞,因此中譯英新聞文本的顯化程度較高,而其原因在於譯者在翻譯過程中所採取的風險管理策略。再者,陳瑞清(2004-2005)是用13本科普書籍自建近180萬詞的「英漢平行語料庫」(English-Chinese Parallel Corpus)與中央研究院的「現代漢語平衡語料庫」(Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese)比較,以連詞來驗證中文譯本顯化的特徵,有助瞭解台灣近十五年來中文翻譯由「意合」逐漸轉向「形合」的現象。而在探討翻譯簡化的現象上,Wen (2009)以台灣的推理小說建置比較語料庫,包含一個由8本翻譯和另一個由12本非翻譯的推理小說所組成之子語料庫(subcorpora),發現翻譯文本比非翻譯文本呈現較少的字彙種類(lexical variety)和字彙密度(lexical density)。另外,Shih和Cai (2004-2005)也曾以台灣專業譯者的技術文件翻譯為語料庫來檢視其翻譯之三種共性,包括結構顯化、詞彙簡化和常態化,再比較學生在技術文件上如何呈現這些翻譯共性,和專業譯者又有何不同,以協助教師瞭解學生翻譯技術文本的優缺點。


















