Contents ...
udn網路城邦
翻譯錯誤
2008/10/23 21:03
瀏覽3,714
迴響3
推薦15
引用0

最近看美國影集常看到一些令人噴飯的誤譯,已經達到笑話的境界,另有一番娛樂的效果,其實也蠻令人期待的。

例如:

A: I’ll die, I’ll literally die.

  我會死的,怎麼都是死。

B: Hang in there, man.

 誤譯:  *伙計,那就死好了。

 正確:   伙計,堅持一下。

評析: 譯者可能看到hang 就以為是上吊絞死,因此就譯成「那就死好了」。其實hang in there是要三個字一起看的片語,是美國人口語中常用來鼓勵別人繼續堅持下去。筆者記得以前在美國讀書時常覺得很辛苦,偶爾向美國同學抱怨一下說I’m exhausted.而通常他們就回應說Hang in there.意指再堅持努力下去。 

Does Sweden rock, or what?

 誤譯:  *瑞典人聽不聽搖滾樂?

  正確:  瑞典真的太棒了,不是嗎?

評析: 這句來自Discovery頻道上介紹瑞典的節目,這種標榜高水準的節目,其實翻譯上的錯誤也屢見不鮮。首先Sweden指的瑞典這個國家,而不是指該國的人。「瑞典人」要用另一個字Swedish,而且Swedish還可表「瑞典語」。

另外,rock在此句不是指搖滾樂,而是美國的俚語,指某物「很棒」的意思。 

其它誤譯的例子還有:

1. I can kill you in a heartbeat. *我可以讓你死於心臟病。

2. Toes are overrated. *已經沒那麼多腳趾了。

3. Don't take this the wrong way. *千萬別選錯路。

4. We got to put the whole thing on hold. *我們要掌握這件事。

5. That one right there. *右邊那個。

6. Let me worry about that. *你是想讓我擔心。

大家可想想這些句子的翻譯到底錯在哪裡呢?

 正解請看下方格友Tiac提供的譯文:

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:翻譯專業工作
迴響(3) :
3樓.
2009/05/05 16:36
翻譯錯誤

I’ll die, I’ll literally die.

 我會死的,怎麼都是死


哈哈,很多地方都能發現翻譯錯誤



2樓. bruse
2009/04/06 13:58
Dose不應該是Dose嗎?
Dose Sweden rock, or what?
Dose不應該是Dose嗎?
1樓.
2008/10/24 11:02
我的答案
格主提問,那不才就試試。有錯還請指正。
1. I can kill you in a heartbeat. 老子一下就斃了你。(我於一個心跳後就可以殺了你。)
2. Toes are overrated. 腳趾沒那麼重要。(腳趾的重要性被高估了。)
3. Don't take this the wrong way. 這個別搞錯了。(別用錯誤的方式理解這個。)
4. We got to put the whole thing on hold. 這整件事都得擱下了。(我們必須把這整件事按暫停。)
5. That one right there. 就那邊那個。(正是那邊那一個。)
6. Let me worry about that. 那件事情我來處理。(讓我擔心那件事。)
哇!不僅語義完全正確,而且"老子一下就斃了你"的語氣相當生動,給你拍拍手。 Posen 2008/10/24 20:12回覆