Contents ...
udn網路城邦
保釣,保滬
2012/08/26 14:36
瀏覽133
迴響0
推薦0
引用0

一、奪島

各地知名都市報今晨國際版上大概都有這條消息:《美日首次舉行護島軍演,模擬攻奪釣魚島》。《遼沈晚報》用「火上澆油」形容這場日文翻譯演習,並以「人民日報:美日意在激怒中國」轉載那篇評論;《現代快報》選用的是來自央視的六幅截屏圖,預告正式「奪島」將發生在數日之後。

時不我待。昨晚央視新聞1+1已經開問《美日軍演,演給誰看》,駐日記者先行介紹「在日本媒體的眼中這一次演習就是一次常規性的演習,雖然有很多影射的意義」,而後是外交學院國際關系日文翻譯研究所所長王帆出面分析美國心態:「我們更要看軍事背後的一種政治,政治心態,那就是美國的恐懼感……美國實際上恐懼自身實力的不斷下降,從經濟實力本身而言它下降也許並不是非常大,但是它的全球引導力,全球的影響力,確確實實在下降,因為世界更加復雜了,世界的事務更加復雜,所以美國的影響力在一定程度上下降。而其他的國家的實力又在不斷上升,因此美國作為一個霸權國家它享受的種種的翻譯特權,它特別不希望失去它這樣的一個特殊的地位。」。

人民網「奪島」專題左右開弓,今日套紅頭條正是來自《人民日報》海外版的《日美「奪島」軍演是瞎壯膽》:「我們奉勸一些人,不要幻想拉虎皮當大旗。企圖拉盟友壯威獲得對華優勢,在分歧和矛盾中撈好處,這種心態小心被人利用,最終反而吃虧。我們也奉勸另一些人,時代不同了,該換一換腦筋了。指望通過「火上澆油」來「火中取慄」,既不光彩,也不道德,有損國家形象。」。

其實,有關軍演的諸多信息昨天就已經出現在《環球時報》的封面文章中,今日該報再升音調,社評直言《做好對日鬥爭尖銳升級的準備》:「中國政府必須對中日釣魚島沖突的不可控發展做好準備,包括必要的軍事準備。釣魚島危機已經在日本右翼的帶頭沖擊下上升為中日當前不可調和的矛盾,中日政府之前不擴大沖突的默契已經瓦解。兩國政府至少在目前情況下都沒有退路,兩國社會彼此的高度對立和敵視在推著局勢往前走。」。

如此厲聲危言,自然得到新浪騰訊一致推薦為評論頭條。根據文章所述,「中國政府單方面採取控制措施已無可能,這將意味著中國內部團結的巨大損失,對政府的威信將是災難性的……這個風險是政府在民主化不斷深入時必須面對並駕馭的。」在總編輯胡錫進的判斷中,「公眾不接受日本在釣魚島沖突中的對華囂張,中國人的確咽不下這口氣」,所以,他向中國政府提出建議:「在做一個艱難的選擇時,要更多考慮中國國內主流社會的願望,它比外國的翻譯反應更重要。」。

這篇社評提到一個具體目標:「中國的執法力量要挺進釣魚島12海裡的所謂‘日本領海’,要有能力抓日本的登島者。」事實上,這只是這家日文翻譯報紙周日所開「保衛釣魚島兩岸四地學者研討會」中的一個謀略,除了胡錫進自己當天微博直播摘錄外,五大門戶在昨天下午也等來了環球網的發稿,廣為展示是國防大學教授戴旭大校的那句:「民間保釣沒用,再買新保釣船讓日本船撞嗎?下一步要把日本船抓兩條過來。中國漁船和執法船都比日本多得多。誰說日本‘實際控制’釣魚島了?我們去抓他們的船,就是我們實際控制了。日本自衛隊趕來,我們的軍艦就上。它敢動手就乾它。」。

另一位鷹派——羅援少將亦獻一策:「狹路相逢勇者勝,在釣魚島問題上劃線、示警、出手,劃為靶場,設立封鎖區。中國要在釣魚島問題上造勢,明確國家海洋戰略,成立國家海洋委員會,打海上游擊戰、打海上人民戰爭,保釣集團作業,讓日本人疲於奔命。」。

「靶場」之說,倒是與作家鄭淵潔之父鄭洪升不謀而合,這位81歲的愛國老人曾在周日中午發布微博,建議中國政府發布日文翻譯公告:「把我釣魚島作為我國的導彈發射靶場,不定期地向我釣魚島附近發射不帶核彈頭的導彈。所有人員遠離,否則一切後果自負」。

緬甸文翻譯 緬甸語翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司

但這位老黨員倒也牢記有理有利有節,他勸告粉絲「我們反對日侵占我釣島並不能掀起仇日情緒。宣佈成導彈靶場問題就解決了」——至少前一點與他兒子的自由派朋友觀點一致。《一個日系車主給砸日系車「愛國者」的信》正在互聯網上熱傳;石述思今天又借《重慶時報》詰問那些「以愛國的名義一頓狂砸」的「窩里橫」,《你真的那麼恨日貨嗎?》;《中國青年報》還請過來人將心比心,《憤青也有長大的一天》:「如果你真的覺得氣不過,那麼,好好讀你的書,做你的研究,產品開發,把日系產品,一樣樣打壓下去,這不是一種更好的愛國嗎?朋友都知道,我是一個憤青,但憤青也有長大的一天,如果要做憤青,那就做一個有思想的憤青。做一個對得起自己身份的憤青。」。

在日文翻譯通報「日稱絕不許中國保釣人士登島,稱若登島必將起訴」的同時,五大門戶今晨也願意把來自《瀟湘晨報》的那篇《香港保釣委元老:不會讓「憤青」登島》推薦在新聞首頁——雖然那位中國民間保釣運動史的親歷者和記錄者花了更大篇幅講解「仗義每多屠狗輩」里的愛國情懷,但市場化媒體的編輯們顯然覺得下麵一句話更重要:「像那些上街打砸日本商品的‘憤青’絕不在保釣委的考慮範圍之內。」。

二、乞討排行榜

對一些上海土著來說,保衛上海可能比保衛釣魚島更加讓他們有緊迫感。作為中國最大都市裡的原住民,他們認為外地移民的「入侵」是鳩占鵲巢,不僅占用了本已稀缺的教育、醫療等福利資源,而且那些「低素質」的言行讓人不堪忍受。

這當然不是一個新話題。根據截至2010年11月的官方人口普查數據,在上海2301.92萬常住人口中,外省市來滬常住人口已達897.7萬人,比2000年增加591.96萬人,年均增長11.4%。在上海人口的增量中,89.5%由外省市流入,從安徽、江蘇、河南三地流入的人口最多。這種人口巨量涌入,在給上海帶來經濟發展勞動力的同時,也難以避免地開始影響本地居民的生活感受。對日日面對衣食住行難題的普通百姓來說,生活沖突顯然比宏觀數據更加感受深切。只不過,「排外」並不符合中國媒體的「政治正確」,所以,這些對外地客深惡痛絕的上海人聚集在類似「寬帶山」這樣的日文翻譯網絡論壇上互相取暖,控訴「鄉下人」的罔顧秩序、粗鄙野蠻——此恨綿綿無絕期。

這回,矛盾又因一份「乞討排行榜」而激化。在上海,絕大多數乞丐來自相對經濟水平落後的外省,在中國政府以人權之名廢除收容遣送制度後,這些衣衫襤褸者可以更加安全地出現在街頭和地鐵。當聽聞乞討者中有人正是以此為職業,且可「秒入千金」、「月入過萬」後,奔波的上班族難免要忿忿不平。正是基於這種民意,上海市公安局城市軌交總隊徐家匯站治安派出所官方微博「軌交警花」最近發布乞討排行榜,根據東方早報上周五《警方試水微信舉報地鐵行乞》中的引述:「自2008年以來,在進綜合執法工作站次數的排行榜上,22歲的何某以309次位居第一。他來自遼寧,暫住在火車站附近,文盲,腳上有殘疾。88歲、來自安徽鳳陽的陳老太以302次暫列第二。據警方透露,她下午與老鄉打麻將,贏錢就不出來,輸就出來討點賭資...」。

年報翻譯 財報翻譯 哈佛翻譯社 哈佛翻譯公司


哈佛翻譯社 祝您心想事成!

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:www.harvardtranslation.com.tw
E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

全站分類:在地生活 大台北
自訂分類:不分類
上一則: 男鞋變花哨了
下一則: 石原慎太郎的「蝴蝶效應」

限會員,要發表迴響,請先登入