Selected poems:L’Apres-midi d’un Faune (牧神的午後)
…一八七六年完成的〈牧神的午後〉,達到了他的藝術高峰。馬拉美描寫牧神在西西里海濱醒來,但朦朧中似乎瞧見兩位裸體的林澤女神,牧神趨前擁抱,僅握住吹出玲瓏樂音的蘆笛,他悵然呆坐,不知是幻是真。馬拉美就將他的意象以每個字的聲調組成一支交響曲,在所有有關「牧神」的詩作中,馬拉美的〈牧神的午後〉是最著名的,他利用詩把神秘的和諧的音樂特質用文字表達出來。這首詩在一八九四年由作曲家德布西 (Claude Debussy, 1862~1918) 譜成印象派的傑作〈牧神午後的序曲〉。一九一二年又由舞蹈家尼金斯基 (Vaslav Nijinsky, 1890~1950,原籍波蘭的蘇俄舞蹈家) 編成芭蕾舞。
——莫渝,〈馬拉美生平與詩藝〉
http://www.books.com.tw/products/0010078063
馬拉美詩選
作者:馬拉美 (Stéphane Mallarmé)
譯者:莫渝
出版社:桂冠
出版日期:
語言:繁體中文
馬拉美的一貫主張:詩是不可解的,詩是神秘,詩是迷語。也因此當他從早期的巴拿斯派風格演變成全然新詩體的創作者時,詩人已在一種幻覺下表現出他的心靈狀態,詞句之間與音調、色澤的凝聚力都十分和諧。由於他是以作曲的程序來創作詩歌,也因此一首詩即是一支交響曲;繁複晦澀卻同時也是精緻的。這位象徵主義的文學大師在他羅馬街的寓所每週二晚上的文學沙龍凝聚了同時期的文藝菁英,更影響了不可勝數的文學後進(紀德、梵樂希…)。而他那膾炙人口的代表作《牧神的午後》,透過德布希的改編譜曲,更是測底俘虜了你我的心。
L’Apres-midi d’un Faune
牧神的午後 (節錄)
Églogve
LE FAVNE
Ces nymphes, je les veux perpétuer.
Ces nymphes, je les veux perpétuer. Si clair,
Leur incarnat léger qu’il voltige dans l’air
Assoupi de sommeils touffus.
Assoupi de sommeils touffus. Aimai-je un rêve ?
Mon doute, amas de nuit ancienne, s’achève
En maint rameau subtil, qui, demeuré les vrais
Bois mêmes, prouve, hélas ! que bien seul je m’offrais
Pour triomphe la faute idéale de roses.
Réfléchissons..
田園詩
牧神
這些林澤女神,我要讓她們不朽
如此明潔,
她們輕盈的紅潤,在沈沈欲睡的
氣氛中浮動。
我喜愛夢境嗎?
許多古老夜晚,我的疑惑結束於
無數細小枝葉,位於同座真實的
林間,可以證明,唉!我寧願單獨
以便克服玫瑰理想的假想。
讓我們回想……
...ou si les femmes dont tu gloses
Figurent un souhait de tes sens fabuleux !
Faune, l’illusion s’échappe des yeux bleus
Et froids, comme une source en pleurs, de la plus chaste :
Mais, l’autre tout soupirs, dis-tu qu’elle contraste
Comme brise du jour chaude dans ta toison !
Que non ! par l’immobile et lasse pâmoison
Suffoquant de chaleurs le matin frais s’il lutte,
Ne murmure point d’eau que ne verse ma flûte
Au bosquet arrosé d’accords ; et le seul vent
Hors des deux tuyaux prompt à s’exhaler avant
Qu’il disperse le son dans une pluie aride,
C’est, à l’horizon pas remué d’une ride,
Le visible et serein souffle artificiel
De l’inspiration, qui regagne le ciel.
或許這些那些你議論的女人
代表你虛構意義的一個願望!
牧神,這幻覺自冷冷碧眼前
消失,如同最貞潔的淚泉,
但另一位深深嘆息,你說她正好相反
如同溫暖白日和風拂過你的髮茨嗎?
不是這樣!被熱氣窒息得令人產生
靜止而厭倦的昏迷,清涼早晨若加以抗拒,
我的笛聲就不會經由潺潺河水
傳遍和弦流洩的小樹林;而唯一的風
在兩管首音迅速發出前
就將聲響四散到乾雨裡,
也就是在水平線掀不起漣漪,
這股看得見,清明的靈感的
人工之氣,重回天上。
O bords siciliens d’un calme marécage
Qu’à l’envi des soleils ma vanité saccage,
Tacite sous les fleurs d’étincelles, CONTEZ
» Que je coupais ici les creux roseaux domptés
» Par le talent ; quand, sur l’or glauque de lointaines
» Verdures dédiant leur vigne à des fontaines,
» Ondoie une blancheur animale au repos :
» Et qu’au prélude lent où naissent les pipeaux,
» Ce vol de cygnes, non ! de naïades se sauve
» Ou plonge.. »
喔在一處寧靜沼澤的西西里海邊,
我遭破壞的虛榮與陽光對抗,
在閃亮花叢下沈默無言,敘述:
「我在此截取用才能駕御的
空心蘆葦;正當青翠遠方的
金藍色將葡萄藤蔓延至泉水邊,
一雙靜止的白羽動物翻翻起舞:
蘆笛聲緩緩吹起前奏
這群飛翔的天鵝,不!是水中仙女水閃避
或潛水……」
……
(恕刪)
Tant pis ! vers le bonheur d’autres m’entraîneront
Par leur tresse nouée aux cornes de mon front :
Tu sais, ma passion, que, pourpre et déjà mûre,
Chaque grenade éclate et d’abeilles murmure ;
Et notre sang, épris de qui le va saisir,
Coule pour tout l’essaim éternel du désir.
A l’heure où ce bois d’or et de cendres se teinte.
Une fête s’exalte en la feuillée éteinte :
Etna ! c’est parmi toi visité de Vénus
Sur ta lave posant ses talons ingénus,
Quand tonne un somme triste ou s’épuise la flamme.
Je tiens la reine !
算了吧!其他的女神會在我額頭的
犄角打上她們的髮辮引向幸福:
你知道,我那深紅熱透的情慾
一如每顆讓蜜蜂嗡叫的爆裂石榴;
而我們的血液,鍾情於擭住者,
流往慾望的整個永恆蜂群。
在這座時而金色時而鉛灰的林子
一個因枯葉而激昂的慶典:
艾特納!是維納斯探討你
在你的熔岩上放著她的純樸鞋跟,
當憂戚的酣聲轟響而火焰熄滅時。
我逮住了女王!
O sur châtiment.. Non, mais l’âme
De paroles vacante et ce corps alourdi
Tard succombent au fier silence de midi :
Sans plus il faut dormir en l’oubli du blasphème,
Ouvrir ma bouche à l’astre efficace des vins !
Couple, adieu ; je vais voir l’ombre que tu devins.
喔確定的懲罰……
不,然而
空話的靈魂與笨重的軀體
在寂靜的中午不勝負擔的扭成一團:
乾脆忘卻詛語,該睡了,
躺在乾砂上,就像我樂意
把嘴張向能勝任酒量的星星!
甜蜜的一對,別了;我要去看你變成的影子。
【英譯】
The Afternoon of a Faun
Eclogue
The Faun
These nymphs, I would perpetuate them.
So bright
Their crimson flesh that hovers there, light
In the air drowsy with dense slumbers.
Did I love a dream?
My doubt, mass of ancient night, ends extreme
In many a subtle branch, that remaining the true
Woods themselves, proves, alas, that I too
Offered myself, alone, as triumph, the false ideal of roses.
Let’s see….
or if those women you note
Reflect your fabulous senses’ desire!
Faun, illusion escapes from the blue eye,
Cold, like a fount of tears, of the most chaste:
But the other, she, all sighs, contrasts you say
Like a breeze of day warm on your fleece?
No! Through the swoon, heavy and motionless
Stifling with heat the cool morning’s struggles
No water, but that which my flute pours, murmurs
To the grove sprinkled with melodies: and the sole breeze
Out of the twin pipes, quick to breathe
Before it scatters the sound in an arid rain,
Is unstirred by any wrinkle of the horizon,
The visible breath, artificial and serene,
Of inspiration returning to heights unseen.
O Sicilian shores of a marshy calm
My vanity plunders vying with the sun,
Silent beneath scintillating flowers, RELATE
‘That I was cutting hollow reeds here tamed
By talent: when, on the green gold of distant
Verdure offering its vine to the fountains,
An animal whiteness undulates to rest:
And as a slow prelude in which the pipes exist
This flight of swans, no, of Naiads cower
Or plunge…’
……
No matter! Others will lead me towards happiness
By the horns on my brow knotted with many a tress:
You know, my passion, how ripe and purple already
Every pomegranate bursts, murmuring with the bees:
And our blood, enamoured of what will seize it,
Flows for all the eternal swarm of desire yet.
At the hour when this wood with gold and ashes heaves
A feast’s excited among the extinguished leaves:
Etna! It’s on your slopes, visited by Venus
Setting in your lava her heels so artless,
When a sad slumber thunders where the flame burns low.
I hold the queen!
O certain punishment…
No, but the soul
Void of words, and this heavy body,
Succumb to noon’s proud silence slowly:
With no more ado, forgetting blasphemy, I
Must sleep, lying on the thirsty sand, and as I
Love, open my mouth to wine’s true constellation!
Farewell to you, both: I go to see the shadow you have become.
(Translated by A.S. Kline)
http://www.poetryintranslation.com/PITBR/French/Mallarme.htm#_Toc223495077
限會員,要發表迴響,請先登入