精選
Selected poems:《王家新譯文系列:我們四個》
2025/05/13 05:12
瀏覽48
迴響0
推薦2
引用0
Selected poems:《王家新譯文系列:我們四個》
書名:王家新譯文系列:我們四個
作者:阿赫瑪托娃、曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克、茨維塔耶娃
譯者:王家新
出版社:廣西師範大學出版社
出版日期:2024/09
內容簡介
《我們四個》由阿赫瑪托娃、曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克、茨維塔耶娃四位詩人的作品構成,並附有翻譯家王家新的編譯後記。這部四人詩選集中展現了阿赫瑪托娃、曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克、茨維塔耶娃一生的創作成就。詩人、翻譯家、評論家王家新把四位詩人放在一起,不僅因為他們以各自的創作代表了俄羅斯白銀時代和俄蘇詩歌的至高成就,更重要的是,他們分擔了共同的詩歌命運。從個人生活、詩人友情到文學創作,這四位詩人也密切地交織在一起。在很多意義上,他們是一個整體,他們共同構成了一個詩歌神聖家族,或者用布羅茨基的一句話說,“他們一起覆蓋了整個詩意的宇宙”。
〈別重複〉/ 阿赫瑪托娃
別重複——你的靈魂足夠豐富——
重複以前已說過的那些東西,
但也許詩歌就是對它自身——
一種光彩奪目的引用。
1956年9月4日
〈春天到來前的哀歌〉/ 阿赫瑪托娃
你這安慰過我的人。
——錢拉·德·奈瓦爾
暴風雪在松林里漸漸止息,
沒有飲酒卻沈醉了,
那裡,寂靜像是奧菲麗婭
徹夜為我們歌唱。
而那個僅僅為我出現的人,
已屬於寂靜本身,
他已告辭,而又慨然留下,
至死要和我守在一起。
1963年3月10日,科馬羅沃
〈環形的海灣敞開〉/ 曼德爾施塔姆
環形的海灣敞開,卵石,深藍,
緩慢的帆如雲團一樣繼續移動——
我剛剛知道你的價值,就要離開。
比管風琴的賦格悠長,苦澀如纏繞的海藻,
那長期契約的謊言的味道。
我的頭微醉,因為鐵的溫柔
和鐵鏽在傾斜海岸上的輕輕啃咬……
為何另一片沙灘會在我的頭下鋪展?
你——深喉音的烏拉爾,多肌肉的伏爾加,
這赤裸的平原——是我所有的權利——
而我必須以我全部的肺來呼吸你們。
1937年2月4日
〈哈姆雷特〉/ 帕斯捷爾納克
喧嘩聲止息。我走上舞台,
依著一道敞開的門;
從那回聲中,我試著探測
給我預備著一個怎樣的未來。
上千的測度夜色的望遠鏡
已經對準了我。
亞伯天父,如果可以的話,
請移走我的苦杯。
我珍重你執拗的構思
並準備擔當起這個角色。
但是這正在上演的和我無關。
請免去我這一次。
然而劇情的佈局已定,
最後的結局已經顯示。
在偽君子中間我孤身一人,
活著並非漫步於田野。
1946年
〈我的詩,寫得那麼早〉/ 茨維塔耶娃
我的詩,寫得那麼早,寫在
我完全沒想到可以做詩人的時候,
噴出,彷彿急速的水流
或是禮炮炫目的焰火。
而它們匆忙得像一些小魔鬼,不知怎的
就溜進了燭煙繚繞的教堂,
哦我那青春和死亡的詩,
——還不曾有人讀過!
它落滿灰塵,一直擺在書店裡,
(沒有人會向它瞅一眼!)
我的詩,珍藏的美酒,
會有它們的日子!
1913年5月
書名:王家新譯文系列:我們四個
作者:阿赫瑪托娃、曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克、茨維塔耶娃
譯者:王家新
出版社:廣西師範大學出版社
出版日期:2024/09
內容簡介
《我們四個》由阿赫瑪托娃、曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克、茨維塔耶娃四位詩人的作品構成,並附有翻譯家王家新的編譯後記。這部四人詩選集中展現了阿赫瑪托娃、曼德爾施塔姆、帕斯捷爾納克、茨維塔耶娃一生的創作成就。詩人、翻譯家、評論家王家新把四位詩人放在一起,不僅因為他們以各自的創作代表了俄羅斯白銀時代和俄蘇詩歌的至高成就,更重要的是,他們分擔了共同的詩歌命運。從個人生活、詩人友情到文學創作,這四位詩人也密切地交織在一起。在很多意義上,他們是一個整體,他們共同構成了一個詩歌神聖家族,或者用布羅茨基的一句話說,“他們一起覆蓋了整個詩意的宇宙”。
〈別重複〉/ 阿赫瑪托娃
別重複——你的靈魂足夠豐富——
重複以前已說過的那些東西,
但也許詩歌就是對它自身——
一種光彩奪目的引用。
1956年9月4日
〈春天到來前的哀歌〉/ 阿赫瑪托娃
你這安慰過我的人。
——錢拉·德·奈瓦爾
暴風雪在松林里漸漸止息,
沒有飲酒卻沈醉了,
那裡,寂靜像是奧菲麗婭
徹夜為我們歌唱。
而那個僅僅為我出現的人,
已屬於寂靜本身,
他已告辭,而又慨然留下,
至死要和我守在一起。
1963年3月10日,科馬羅沃
〈環形的海灣敞開〉/ 曼德爾施塔姆
環形的海灣敞開,卵石,深藍,
緩慢的帆如雲團一樣繼續移動——
我剛剛知道你的價值,就要離開。
比管風琴的賦格悠長,苦澀如纏繞的海藻,
那長期契約的謊言的味道。
我的頭微醉,因為鐵的溫柔
和鐵鏽在傾斜海岸上的輕輕啃咬……
為何另一片沙灘會在我的頭下鋪展?
你——深喉音的烏拉爾,多肌肉的伏爾加,
這赤裸的平原——是我所有的權利——
而我必須以我全部的肺來呼吸你們。
1937年2月4日
〈哈姆雷特〉/ 帕斯捷爾納克
喧嘩聲止息。我走上舞台,
依著一道敞開的門;
從那回聲中,我試著探測
給我預備著一個怎樣的未來。
上千的測度夜色的望遠鏡
已經對準了我。
亞伯天父,如果可以的話,
請移走我的苦杯。
我珍重你執拗的構思
並準備擔當起這個角色。
但是這正在上演的和我無關。
請免去我這一次。
然而劇情的佈局已定,
最後的結局已經顯示。
在偽君子中間我孤身一人,
活著並非漫步於田野。
1946年
〈我的詩,寫得那麼早〉/ 茨維塔耶娃
我的詩,寫得那麼早,寫在
我完全沒想到可以做詩人的時候,
噴出,彷彿急速的水流
或是禮炮炫目的焰火。
而它們匆忙得像一些小魔鬼,不知怎的
就溜進了燭煙繚繞的教堂,
哦我那青春和死亡的詩,
——還不曾有人讀過!
它落滿灰塵,一直擺在書店裡,
(沒有人會向它瞅一眼!)
我的詩,珍藏的美酒,
會有它們的日子!
1913年5月
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Excerpt:肖勒姆(Gershom Scholem)的《本雅明:一個友誼的故事》下一則: Selected poems:《在萬物中醒來:瑪麗.奧利弗詩選》
限會員,要發表迴響,請先登入