精選
Selected poems:《詩人與牡蠣:威廉.庫珀詩歌選集》
2026/07/12 06:28
瀏覽20
迴響0
推薦0
引用0
Selected poems:《詩人與牡蠣:威廉.庫珀詩歌選集》
書名:詩人與牡蠣:威廉.庫珀詩歌選集
作者:威廉.庫珀(William Cowper)
譯者:金雯、趙少陽
出版社:華東師範大學出版社
出版日期:2023/07
威廉·庫珀是18世紀末最為著名的英國詩人,也是我們稱之為“情感詩歌”流派的代表人物。和許多其他18世紀下半葉的詩人一樣,都為浪漫主義詩歌的出現提供了源流。庫珀是一位在精神上飽受折磨的詩人,但他不僅僅依靠信仰和身邊人的支持保持自己的精神穩定,也同樣在書寫日常和世俗生活中找到生活的勇氣和意義。
〈灌木〉
在一個受折磨的時期所寫
哦,快樂的樹蔭!對我來說卻是不幸!
對和平友好,但不是對我!
多麼糟糕,提供休憩的風景,
和不能平靜的心靈,相悖!
玻璃一樣的溪流,穿過松林,
那些榿木迎風瑟瑟,
可以舒緩一個傷得比我更輕的靈魂,
還可以取悅,如果有任何東西可以取悅。
但是頑固的不可改變的憂慮
不能放棄她內心的感受,
在到處展示同樣的悲戚,
罔顧季節和風景。
對於在森林和草地取樂的人們,
當和平佔領了這些寂靜的涼亭,
收起她活潑的笑容,
已經剝奪了它的優美和力量。
聖徒或者道德家應該踐履
這條長滿苔蘚的小道,緩步
他們像我一樣尋找秘密的蔭蔽,
但不像我,滋生憂愁。
碩果累累的風景和荒涼的地方,
同樣告誡我不要去踏足,
這些告訴我歡樂已逝,
那些告訴我悲傷將至。
(1782年)
THE SHRUBBERY
Written in a Time of Affliction
Oh, happy shades—to me unblest! Friendly to peace, but not to me!
How ill the scene that offers rest,
And heart that cannot rest, agree!
This glassy stream, that spreading pine,
Those alders quiv’ring to the breeze,
Might sooth a soul less hurt than mine,
And please, if any thing could please.
But fix’d unalterable care
Foregoes not what she feels within,
Shows the same sadness ev’ry where,
And slights the season and the scene.
For all that pleas’d in wood and lawn, While peace possess’d these silent bow’rs,
Her animating smile withdrawn,
Has lost its beauties and its pow’rs.
The saint or moralist should tread
This moss-grown alley, musing, slow;
They seek, like me, the secret shade,
But not, like me, to nourish woe!
Me fruitful scenes and prospects waste
Alike admonish not to roam;
These tell me of enjoyments past,
And those of sorrows yet to come.
〈忠誠的鳥兒〉
綠樹環繞的宅邸是我夏天的居處;
我的灌木從偏僻處移植而來
享受著開闊的空間;
兩隻金翅雀,活潑的歌聲
是他們長期相互的慰藉,
在那兒做著快樂的囚徒。
他們輕快地歌唱,就像那些
自由地振著金翅,
在他們的快樂天地裡嬉鬧的鳥雀一樣;
自由的陌生人,的確,
他們從來沒有嘗過那種歡樂,
因此也從來不會懷念。
但是自然在每一個胸膛勃發,
不會輕易被暴力鎮壓;
迪克感覺到一些渴望,
經過許多次徒勞的努力後,
這份渴望終於指導他找到了
鐵絲間的一個出口。
這個洞開的窗戶似乎邀請
自由者遠走高飛;
但湯姆仍然身陷囹圄;
迪克,雖然他的路是明朗的,
過於慷慨和真誠
讓他不忍拋下他的朋友。
所以留在他的籠子旁,通過遊戲,
啁啾,親吻,他似乎在說,
“你永遠不會孤獨生活”;——
他沒有改變選定的立場
直到我,用輕緩和謹慎的手,
把他放回自己的位置。
哦汝,永遠不會嘗到友誼的
快樂,滿足於喧鬧,
凡丹戈舞,板球,和宴會!
你一定會臉紅,當我告訴你一隻鳥
偏愛有朋友的監獄
勝過外面的自由。
(1783年)
The Faithful Bird
The greenhouse is my summer seat;
My shrubs displaced from that retreat
Enjoy’d the open air;
Two goldfinches, whose sprightly song
Had been their mutual solace long,
Lived happy prisoners there.
They sang as blithe as finches sing,
That flutter loose on golden wing,
And frolic where they list;
Strangers to liberty, ‘tis true,
But that delight they never knew,
And therefore never miss’d.
But nature works in every breast,
With force not easily suppress’d;
And Dick felt some desires,
That, after many an effort vain,
Instructed him at length to gain
A pass between his wires.
The open windows seem’d to invite
The freeman to a farewell flight;
But Tom was still confined;
And Dick, although his way was clear,
Was much too generous and sincere
To leave his friend behind.
So settling on his cage, by play,
And chirp, and kiss, he seem’d to say,
You must not live alone—
Nor would he quit that chosen stand
Till I, with slow and cautious hand,
Return’d him to his own.
O ye, who never taste the joys
Of Friendship, satisfied with noise
Fandango, ball, and rout!
Blush when I tell you how a bird
A prison with a friend preferr’d
To liberty without.
〈致夜鶯〉
作者在元旦聽到它歌唱
那是誰的聲音?我驚訝地聆聽,
從那邊凋零的樹枝傳來,
新年的頭一個早晨,
五月的旋律。
為什麼,雖然上乾人滿足於
耳聞這樣的祥瑞,
我被從人群中挑選出來
單獨矚目它?
你對我歌唱,甜蜜的菲洛梅拉,
因為我也長期
在樹林中練習,像你一樣,
雖然不能像你一樣鳴囀?
你歌唱是聽命神聖
諭令的力量,
受意去預兆即將到來的
幸福日子?
非常歡迎!我曾度過
漫長而無趣的許多年,
像你今天這樣,拋出我的歌
在冬日的天空下。
但是冬日的天空不能傷你分毫,
只需要歌唱,
讓即便是一月也變得迷人,
每一個季節都是春天。
(1792年)
TO THE NIGHTINGALE
Which the author heard sing on New-Year’s Day, 1792
Whence is it, that amaz’d I hear
From yonder wither’d spray,
This foremost morn of all the year,
The melody of May?
And why, since thousands would be proud
Of such a favour shewn,
Am I selected from the crowd,
To witness it alone?
Sing’st thou, sweet Philomel, to me,
For that I also long
Have practis’d in the groves like thee, Though not like thee in song?
Or sing’st thou rather under force
Of some divine command,
Commission’d to presage a course
Of happier days at hand?
Thrice welcome then! for many a long
And joyless year have I,
As thou to-day, put forth my song
Beneath a wintry sky.
But thee no wintry skies can harm,
Who only need’st to sing,
To make ev’n January charm,
And ev’ry season Spring.
書名:詩人與牡蠣:威廉.庫珀詩歌選集
作者:威廉.庫珀(William Cowper)
譯者:金雯、趙少陽
出版社:華東師範大學出版社
出版日期:2023/07
威廉·庫珀是18世紀末最為著名的英國詩人,也是我們稱之為“情感詩歌”流派的代表人物。和許多其他18世紀下半葉的詩人一樣,都為浪漫主義詩歌的出現提供了源流。庫珀是一位在精神上飽受折磨的詩人,但他不僅僅依靠信仰和身邊人的支持保持自己的精神穩定,也同樣在書寫日常和世俗生活中找到生活的勇氣和意義。
〈灌木〉
在一個受折磨的時期所寫
哦,快樂的樹蔭!對我來說卻是不幸!
對和平友好,但不是對我!
多麼糟糕,提供休憩的風景,
和不能平靜的心靈,相悖!
玻璃一樣的溪流,穿過松林,
那些榿木迎風瑟瑟,
可以舒緩一個傷得比我更輕的靈魂,
還可以取悅,如果有任何東西可以取悅。
但是頑固的不可改變的憂慮
不能放棄她內心的感受,
在到處展示同樣的悲戚,
罔顧季節和風景。
對於在森林和草地取樂的人們,
當和平佔領了這些寂靜的涼亭,
收起她活潑的笑容,
已經剝奪了它的優美和力量。
聖徒或者道德家應該踐履
這條長滿苔蘚的小道,緩步
他們像我一樣尋找秘密的蔭蔽,
但不像我,滋生憂愁。
碩果累累的風景和荒涼的地方,
同樣告誡我不要去踏足,
這些告訴我歡樂已逝,
那些告訴我悲傷將至。
(1782年)
THE SHRUBBERY
Written in a Time of Affliction
Oh, happy shades—to me unblest! Friendly to peace, but not to me!
How ill the scene that offers rest,
And heart that cannot rest, agree!
This glassy stream, that spreading pine,
Those alders quiv’ring to the breeze,
Might sooth a soul less hurt than mine,
And please, if any thing could please.
But fix’d unalterable care
Foregoes not what she feels within,
Shows the same sadness ev’ry where,
And slights the season and the scene.
For all that pleas’d in wood and lawn, While peace possess’d these silent bow’rs,
Her animating smile withdrawn,
Has lost its beauties and its pow’rs.
The saint or moralist should tread
This moss-grown alley, musing, slow;
They seek, like me, the secret shade,
But not, like me, to nourish woe!
Me fruitful scenes and prospects waste
Alike admonish not to roam;
These tell me of enjoyments past,
And those of sorrows yet to come.
〈忠誠的鳥兒〉
綠樹環繞的宅邸是我夏天的居處;
我的灌木從偏僻處移植而來
享受著開闊的空間;
兩隻金翅雀,活潑的歌聲
是他們長期相互的慰藉,
在那兒做著快樂的囚徒。
他們輕快地歌唱,就像那些
自由地振著金翅,
在他們的快樂天地裡嬉鬧的鳥雀一樣;
自由的陌生人,的確,
他們從來沒有嘗過那種歡樂,
因此也從來不會懷念。
但是自然在每一個胸膛勃發,
不會輕易被暴力鎮壓;
迪克感覺到一些渴望,
經過許多次徒勞的努力後,
這份渴望終於指導他找到了
鐵絲間的一個出口。
這個洞開的窗戶似乎邀請
自由者遠走高飛;
但湯姆仍然身陷囹圄;
迪克,雖然他的路是明朗的,
過於慷慨和真誠
讓他不忍拋下他的朋友。
所以留在他的籠子旁,通過遊戲,
啁啾,親吻,他似乎在說,
“你永遠不會孤獨生活”;——
他沒有改變選定的立場
直到我,用輕緩和謹慎的手,
把他放回自己的位置。
哦汝,永遠不會嘗到友誼的
快樂,滿足於喧鬧,
凡丹戈舞,板球,和宴會!
你一定會臉紅,當我告訴你一隻鳥
偏愛有朋友的監獄
勝過外面的自由。
(1783年)
The Faithful Bird
The greenhouse is my summer seat;
My shrubs displaced from that retreat
Enjoy’d the open air;
Two goldfinches, whose sprightly song
Had been their mutual solace long,
Lived happy prisoners there.
They sang as blithe as finches sing,
That flutter loose on golden wing,
And frolic where they list;
Strangers to liberty, ‘tis true,
But that delight they never knew,
And therefore never miss’d.
But nature works in every breast,
With force not easily suppress’d;
And Dick felt some desires,
That, after many an effort vain,
Instructed him at length to gain
A pass between his wires.
The open windows seem’d to invite
The freeman to a farewell flight;
But Tom was still confined;
And Dick, although his way was clear,
Was much too generous and sincere
To leave his friend behind.
So settling on his cage, by play,
And chirp, and kiss, he seem’d to say,
You must not live alone—
Nor would he quit that chosen stand
Till I, with slow and cautious hand,
Return’d him to his own.
O ye, who never taste the joys
Of Friendship, satisfied with noise
Fandango, ball, and rout!
Blush when I tell you how a bird
A prison with a friend preferr’d
To liberty without.
〈致夜鶯〉
作者在元旦聽到它歌唱
那是誰的聲音?我驚訝地聆聽,
從那邊凋零的樹枝傳來,
新年的頭一個早晨,
五月的旋律。
為什麼,雖然上乾人滿足於
耳聞這樣的祥瑞,
我被從人群中挑選出來
單獨矚目它?
你對我歌唱,甜蜜的菲洛梅拉,
因為我也長期
在樹林中練習,像你一樣,
雖然不能像你一樣鳴囀?
你歌唱是聽命神聖
諭令的力量,
受意去預兆即將到來的
幸福日子?
非常歡迎!我曾度過
漫長而無趣的許多年,
像你今天這樣,拋出我的歌
在冬日的天空下。
但是冬日的天空不能傷你分毫,
只需要歌唱,
讓即便是一月也變得迷人,
每一個季節都是春天。
(1792年)
TO THE NIGHTINGALE
Which the author heard sing on New-Year’s Day, 1792
Whence is it, that amaz’d I hear
From yonder wither’d spray,
This foremost morn of all the year,
The melody of May?
And why, since thousands would be proud
Of such a favour shewn,
Am I selected from the crowd,
To witness it alone?
Sing’st thou, sweet Philomel, to me,
For that I also long
Have practis’d in the groves like thee, Though not like thee in song?
Or sing’st thou rather under force
Of some divine command,
Commission’d to presage a course
Of happier days at hand?
Thrice welcome then! for many a long
And joyless year have I,
As thou to-day, put forth my song
Beneath a wintry sky.
But thee no wintry skies can harm,
Who only need’st to sing,
To make ev’n January charm,
And ev’ry season Spring.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入







