精選
Excerpt:卡爾.克勞斯(Karl Kraus)的《夜:格言與隨筆 1912–1919》
2026/07/02 05:08
瀏覽17
迴響0
推薦0
引用0
Excerpt:卡爾.克勞斯(Karl Kraus)的《夜:格言與隨筆 1912–1919》
“夜”(Nachts)是卡爾.克勞斯從1912年起在自己的期刊《火炬》上設立的欄目,刊登或長或短的文字。這個欄目名稱包含兩層含義:一方面這些文字都是卡爾.克勞斯在深夜裡完成的。這是他的作息節奏,深夜集中寫作、編輯,直到清晨才睡覺,下午起床,到咖啡館吃飯、讀報、社交,夜深後回到家裡繼續工作。另一方面,卡爾.克勞斯對奧匈帝國在巴爾乾的擴張政策持強烈的批評態度,從1912年開始,他越發強烈地意識到,那些政策會是一系列災難的開端,黑暗時代正在降臨。卡爾.克勞斯是徹底的和平主義者,他的反戰態度從一開始就毫不動搖。他對鼓動、宣傳戰爭的報界以及文化人深惡痛絕,這與當時知識界、文化界絕大多數知名人士的態度形成強烈對比,對此我們不得不敬佩克勞斯的深刻洞見。
——中譯本前言
書名:夜:格言與隨筆 1912–1919
作者:卡爾.克勞斯(Karl Kraus)
譯者:吳秀杰
出版社:廣西師範大學
出版日期:2026/1
卡爾·克勞斯是奧地利著名作家,被譽為“維也納的語言和道德的守護者”,是卡夫卡、本雅明、卡內蒂等眾多德語作家共同推崇的大師級人物,作品以犀利諷刺和深刻洞見聞名。
克勞斯的格言與隨筆延續蒙田、利希滕貝格等哲思隨筆大家的傳統,在短小的篇幅中容納密度極高的思想和批評,每一個精心煉製的句子都是精準鋒利的武器。本書寫於1912—1919年間,對技術、對戰爭的反思都具有超前性和預言性,在今天讀來仍具現實意義。
【Excerpt】
〈藝術〉
沒有什麼比歇斯底里鏡像中的“我”更面目猙獰。沒有什麼比落到別人手裡的我的寫作風格,更充滿惡意。模仿我,意味著在懲罰我。
……
行與行之間最多能隱藏一個意義。詞語之間的空間,能放置更多的東西:思想。
不是語言給思想穿上衣服,而是思想生長進語言裡,謙虛的創造者永遠也無法讓調皮的裁縫明白這一點。
我只能掌握別人的語言。我自己的語言對我任意妄為。
……
採用哪一種語言的交流,其困難程度都不如在語言中交流。①
①這個句子的原文是:In keiner Sprache kann man sich so sch-wer verstandigen wie in der Sprache。作者在介詞i上使用了文字遊戲:第一處 in keine Sprache 指採用的具體的語言;第二處inder Sprache 則指的是在抽象的語言世界當中。
……
記者把詞語拿在手裡。我常常陷入尷尬。要是我手裡哪怕有一個記者也好啊!我會把詞語從他手裡拿走,併力此重重地打他的手。
再把它種在安靜的地方,現在它總是長出新枝,開花不斷。
他想把它折斷,它卻細聲細氣地說:我要為凋謝而折斷嗎?我用盡全力把小花根挖出來……詞語哪怕凋謝了,還會有人讓它繼續開花。
古老的詞語屬於全體人。沒有人能把它帶走。
在起源之處,不存在剽竊。
真正擁有語言的人,並不擁有詞語,而只擁有微光——從這微光中,他渴念、解救和接收著詞語。
……
今天的文學,是病人開出來的藥方。
大多數文學批評者撰寫的批評,都是他們所批評的作者想要的批評。這還不算是最糟糕的。還有更甚者,大多數作者還去寫那些批評他們的文學批評者想要的作品。
……
一首詩可以被認為是好詩,直到人們知道它出自哪位作者。
這位作者如此深藏不露,以至於我作為讀者花了很長時間才能領會他的膚淺。
……
藝術家只是一個能拿著謎底做出謎面的人。
語言如同愛情,在世界的黑暗中摸索著去找那個失去的原型。人們不是去作詩,而是去預感詩。
在我看來,一切藝術,如果不是對抗當下的藝術,便都是為今天的藝術。藝術消磨時間—它趕不走時間!時間的真正敵人是語言。語言活在自身與被時代激起的精神之間的直接溝通裡。在這裡形成了堪為藝術的那種密謀。那種從語言中偷走詞語的取悅行為,活在時間的仁慈裡。藝術只能來自拒絕,只能出自吶喊,而非安撫。那些為著安慰而召喚來的藝術,會帶著詛咒離開人類的死亡室。它穿行過無望,而走向如願以償。
“夜”(Nachts)是卡爾.克勞斯從1912年起在自己的期刊《火炬》上設立的欄目,刊登或長或短的文字。這個欄目名稱包含兩層含義:一方面這些文字都是卡爾.克勞斯在深夜裡完成的。這是他的作息節奏,深夜集中寫作、編輯,直到清晨才睡覺,下午起床,到咖啡館吃飯、讀報、社交,夜深後回到家裡繼續工作。另一方面,卡爾.克勞斯對奧匈帝國在巴爾乾的擴張政策持強烈的批評態度,從1912年開始,他越發強烈地意識到,那些政策會是一系列災難的開端,黑暗時代正在降臨。卡爾.克勞斯是徹底的和平主義者,他的反戰態度從一開始就毫不動搖。他對鼓動、宣傳戰爭的報界以及文化人深惡痛絕,這與當時知識界、文化界絕大多數知名人士的態度形成強烈對比,對此我們不得不敬佩克勞斯的深刻洞見。
——中譯本前言
書名:夜:格言與隨筆 1912–1919
作者:卡爾.克勞斯(Karl Kraus)
譯者:吳秀杰
出版社:廣西師範大學
出版日期:2026/1
卡爾·克勞斯是奧地利著名作家,被譽為“維也納的語言和道德的守護者”,是卡夫卡、本雅明、卡內蒂等眾多德語作家共同推崇的大師級人物,作品以犀利諷刺和深刻洞見聞名。
克勞斯的格言與隨筆延續蒙田、利希滕貝格等哲思隨筆大家的傳統,在短小的篇幅中容納密度極高的思想和批評,每一個精心煉製的句子都是精準鋒利的武器。本書寫於1912—1919年間,對技術、對戰爭的反思都具有超前性和預言性,在今天讀來仍具現實意義。
【Excerpt】
〈藝術〉
沒有什麼比歇斯底里鏡像中的“我”更面目猙獰。沒有什麼比落到別人手裡的我的寫作風格,更充滿惡意。模仿我,意味著在懲罰我。
……
行與行之間最多能隱藏一個意義。詞語之間的空間,能放置更多的東西:思想。
不是語言給思想穿上衣服,而是思想生長進語言裡,謙虛的創造者永遠也無法讓調皮的裁縫明白這一點。
我只能掌握別人的語言。我自己的語言對我任意妄為。
……
採用哪一種語言的交流,其困難程度都不如在語言中交流。①
①這個句子的原文是:In keiner Sprache kann man sich so sch-wer verstandigen wie in der Sprache。作者在介詞i上使用了文字遊戲:第一處 in keine Sprache 指採用的具體的語言;第二處inder Sprache 則指的是在抽象的語言世界當中。
……
記者把詞語拿在手裡。我常常陷入尷尬。要是我手裡哪怕有一個記者也好啊!我會把詞語從他手裡拿走,併力此重重地打他的手。
再把它種在安靜的地方,現在它總是長出新枝,開花不斷。
他想把它折斷,它卻細聲細氣地說:我要為凋謝而折斷嗎?我用盡全力把小花根挖出來……詞語哪怕凋謝了,還會有人讓它繼續開花。
古老的詞語屬於全體人。沒有人能把它帶走。
在起源之處,不存在剽竊。
真正擁有語言的人,並不擁有詞語,而只擁有微光——從這微光中,他渴念、解救和接收著詞語。
……
今天的文學,是病人開出來的藥方。
大多數文學批評者撰寫的批評,都是他們所批評的作者想要的批評。這還不算是最糟糕的。還有更甚者,大多數作者還去寫那些批評他們的文學批評者想要的作品。
……
一首詩可以被認為是好詩,直到人們知道它出自哪位作者。
這位作者如此深藏不露,以至於我作為讀者花了很長時間才能領會他的膚淺。
……
藝術家只是一個能拿著謎底做出謎面的人。
語言如同愛情,在世界的黑暗中摸索著去找那個失去的原型。人們不是去作詩,而是去預感詩。
在我看來,一切藝術,如果不是對抗當下的藝術,便都是為今天的藝術。藝術消磨時間—它趕不走時間!時間的真正敵人是語言。語言活在自身與被時代激起的精神之間的直接溝通裡。在這裡形成了堪為藝術的那種密謀。那種從語言中偷走詞語的取悅行為,活在時間的仁慈裡。藝術只能來自拒絕,只能出自吶喊,而非安撫。那些為著安慰而召喚來的藝術,會帶著詛咒離開人類的死亡室。它穿行過無望,而走向如願以償。
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Excerpt:拉斯.史文德森(Lars Fr. H. Svendsen)的《希望的哲學》下一則: Excerpt:河合隼雄的《影子現象學:探索陰影與它的國度》
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入







