精選
Selected poems:《威廉.卡洛斯.威廉斯詩選》
2026/03/16 05:08
瀏覽392
迴響0
推薦6
引用0
Selected poems:《威廉.卡洛斯.威廉斯詩選》
書名:威廉.卡洛斯.威廉斯詩選
作者:威廉.卡洛斯.威廉斯(William Carlos Williams)
譯者:傅浩
出版社:上海譯文出版社
出版日:2015/3
在許多詩人眼中,威廉·卡洛斯·威廉斯是整個二十世紀美國詩壇中最具典型美國個性的一位。威廉斯與意象派的創始人埃茲拉·龐德一生亦敵亦友,但與後者不同,威廉斯從早年起就致力於從美國社會與文化的大熔爐中汲取生動鮮活的俗語,以此將現代詩歌從在他看來僵化老舊的英式/歐洲文化中解放出來。在這樣的理念指引下,威廉斯創造了一種清新獨特的美式詩歌形式,主題通常圍繞日常生活中的情境以及普通人的生活。正如他的詩句所言:"因為在更光鮮的事物中少有聖潔可以找到"。
……
〈遲唱的歌者〉
這裡又是春天了
而我還是個年輕人!
我唱歌唱得遲了。
胸前沾著黑雨的麻雀
已唱了兩周的華彩樂段了。
是什麼牽扯著我的心?
後門旁邊的草
因漿液飽滿而硬挺。
老楓樹正在開放
滿枝的黃褐色蛾形花。
月亮懸掛在午後
沼澤上空的湛藍里。
我唱歌唱得遲了。
THE LATE SINGER
Here it is spring again
and I still a young man!
I am late at my singing.
The sparrow with the black rain on his breast
has been at his cadenzas for two weeks past:
What is it that is dragging at my heart?
The grass by the back door
is stiff with sap.
The old maples are opening
their branches of brown and yellow moth-flowers.
A moon hangs in the blue
in the early afternoons over the marshes.
I am late at my singing.
〈為喚醒一位老婦人〉
老年是
一群飛來飛去
唧唧喳喳的小鳥
掠過
雪蓋冰封的湖面上
光禿的樹叢。
有得有失,
它們遭黑風
擊打——
那又怎樣?
在艱苦的草莖上,
鳥群歇息了,
雪上
覆蓋著破開的
草籽殼,
風聲被一陣歌頌
富足的尖銳
歌聲蓋過。
TO WAKEN AN OLD LADY
Old age is
a flight of small
cheeping birds
skimming
bare trees
above a snow glaze.
Gaining and failing
they are buffeted
by a dark wind—
But what?
On harsh weedstalks
the flock has rested,
the snow
is covered with broken
seedhusks
and the wind tempered
by a shrill
piping of plenty.
〈春天等一切〉
在通往傳染病醫院的路邊
在從東北滾滾
湧來、帶藍斑點的
雲團下——一陣冷風。遠處,那
廣闊、泥濘的荒野
雜草枯黃,或直立或倒伏
一汪汪死水
散布的高大樹木
沿路全都是紅的
紫的、分叉的、挺立的、抽條的
灌木叢和小樹之類
下面是枯黃的落葉
無葉的枯藤——
貌似無精打采、懶散
昏沈的春天臨近——
它們進入新世界,赤裸
冰冷,對一切都不確定
除了它們已進入。它們周圍,
冰冷,熟悉的風——
現在,草,明天
野胡蘿蔔葉硬硬的曲卷
一個個物體被定形——
風催促著:清晰,葉子的輪廓
但現在,只有進入的
無華尊嚴——然而,深沈的變化
已降臨在它們身上:生根,它們
向下緊抓,開始蘇醒
Spring and All
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted, they
grip down and begin to awaken
〈盆花〉
粉紅與白色混雜
花與花的背面
拿起並潑灑被罩住的火焰
把它猛力甩回
到燈的角里去
紫色暗淡了斜斜的花瓣
圍繞著火綠色的花喉
花瓣螺旋形層層相疊處
紅光熠熠
閃爍著有穿透力光芒的花瓣
在上面
吵鬧
葉子
從花盆邊沿
向上伸展謙遜的綠色
那裡,完全黑暗,花盆
欣然布滿粗糙的苔蘚。
The Pot of Flowers
Pink confused with white
flowers and flowers reversed
take and spill the shaded flame
darting it back
into the lamp’s horn
petals aslant darkened with mauve
red where in whorls
petal lays its glow upon petal
round flamegreen throats
petals radiant with transpiercing light
contending
above
the leaves
reaching up their modest green
from the pot’s rim
and there, wholly dark, the pot
gay with rough moss.
書名:威廉.卡洛斯.威廉斯詩選
作者:威廉.卡洛斯.威廉斯(William Carlos Williams)
譯者:傅浩
出版社:上海譯文出版社
出版日:2015/3
在許多詩人眼中,威廉·卡洛斯·威廉斯是整個二十世紀美國詩壇中最具典型美國個性的一位。威廉斯與意象派的創始人埃茲拉·龐德一生亦敵亦友,但與後者不同,威廉斯從早年起就致力於從美國社會與文化的大熔爐中汲取生動鮮活的俗語,以此將現代詩歌從在他看來僵化老舊的英式/歐洲文化中解放出來。在這樣的理念指引下,威廉斯創造了一種清新獨特的美式詩歌形式,主題通常圍繞日常生活中的情境以及普通人的生活。正如他的詩句所言:"因為在更光鮮的事物中少有聖潔可以找到"。
……
〈遲唱的歌者〉
這裡又是春天了
而我還是個年輕人!
我唱歌唱得遲了。
胸前沾著黑雨的麻雀
已唱了兩周的華彩樂段了。
是什麼牽扯著我的心?
後門旁邊的草
因漿液飽滿而硬挺。
老楓樹正在開放
滿枝的黃褐色蛾形花。
月亮懸掛在午後
沼澤上空的湛藍里。
我唱歌唱得遲了。
THE LATE SINGER
Here it is spring again
and I still a young man!
I am late at my singing.
The sparrow with the black rain on his breast
has been at his cadenzas for two weeks past:
What is it that is dragging at my heart?
The grass by the back door
is stiff with sap.
The old maples are opening
their branches of brown and yellow moth-flowers.
A moon hangs in the blue
in the early afternoons over the marshes.
I am late at my singing.
〈為喚醒一位老婦人〉
老年是
一群飛來飛去
唧唧喳喳的小鳥
掠過
雪蓋冰封的湖面上
光禿的樹叢。
有得有失,
它們遭黑風
擊打——
那又怎樣?
在艱苦的草莖上,
鳥群歇息了,
雪上
覆蓋著破開的
草籽殼,
風聲被一陣歌頌
富足的尖銳
歌聲蓋過。
TO WAKEN AN OLD LADY
Old age is
a flight of small
cheeping birds
skimming
bare trees
above a snow glaze.
Gaining and failing
they are buffeted
by a dark wind—
But what?
On harsh weedstalks
the flock has rested,
the snow
is covered with broken
seedhusks
and the wind tempered
by a shrill
piping of plenty.
〈春天等一切〉
在通往傳染病醫院的路邊
在從東北滾滾
湧來、帶藍斑點的
雲團下——一陣冷風。遠處,那
廣闊、泥濘的荒野
雜草枯黃,或直立或倒伏
一汪汪死水
散布的高大樹木
沿路全都是紅的
紫的、分叉的、挺立的、抽條的
灌木叢和小樹之類
下面是枯黃的落葉
無葉的枯藤——
貌似無精打采、懶散
昏沈的春天臨近——
它們進入新世界,赤裸
冰冷,對一切都不確定
除了它們已進入。它們周圍,
冰冷,熟悉的風——
現在,草,明天
野胡蘿蔔葉硬硬的曲卷
一個個物體被定形——
風催促著:清晰,葉子的輪廓
但現在,只有進入的
無華尊嚴——然而,深沈的變化
已降臨在它們身上:生根,它們
向下緊抓,開始蘇醒
Spring and All
By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast—a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen
patches of standing water
the scattering of tall trees
All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines—
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches—
They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind—
Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf
One by one objects are defined—
It quickens: clarity, outline of leaf
But now the stark dignity of
entrance—Still, the profound change
has come upon them: rooted, they
grip down and begin to awaken
〈盆花〉
粉紅與白色混雜
花與花的背面
拿起並潑灑被罩住的火焰
把它猛力甩回
到燈的角里去
紫色暗淡了斜斜的花瓣
圍繞著火綠色的花喉
花瓣螺旋形層層相疊處
紅光熠熠
閃爍著有穿透力光芒的花瓣
在上面
吵鬧
葉子
從花盆邊沿
向上伸展謙遜的綠色
那裡,完全黑暗,花盆
欣然布滿粗糙的苔蘚。
The Pot of Flowers
Pink confused with white
flowers and flowers reversed
take and spill the shaded flame
darting it back
into the lamp’s horn
petals aslant darkened with mauve
red where in whorls
petal lays its glow upon petal
round flamegreen throats
petals radiant with transpiercing light
contending
above
the leaves
reaching up their modest green
from the pot’s rim
and there, wholly dark, the pot
gay with rough moss.
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Selected poems:亞歷山大·查克斯(Aleksandrs Čaks)的《最後一班有軌電車》下一則: Selected poems:蘭德爾.賈雷爾(Randall Jarrell)的《失落的世界》
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入












