精選
Excerpt:《追憶似水年華》第四冊〈所多瑪和蛾摩拉〉(聯經新譯本)-2
2026/04/12 20:41
瀏覽42
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt:《追憶似水年華》第四冊〈所多瑪和蛾摩拉〉(聯經新譯本)-2
所謂的書摘或許也成為一種銘刻(Imprinting)的記憶。儘管譯文有所不同,一旦看到某一段心領神會的文字,就會立即喚起曾經有過的感動而辨認出來。
例如以下摘要的這一段對於「樂園」的幻滅,早在十幾年前了然於胸,閱讀新的譯本,或許也只是一種印證而已?
書名:追憶似水年華4:所多瑪和蛾摩拉
作者:普魯斯特
譯者:石武耕
出版社:聯經
出版日期:2025/10
【Excerpt】
〈第二部 第二章〉
……
……我們殷殷期盼,自己在另一場人生裡的模樣,也會一如此生。但我們沒有考慮到,就算不等待另一種人生,我們在此生裡,再過幾年,就會背離我們過去的樣子、我們本想永世保持的樣子了。就算不假設死亡對我們的改造,會更甚於一生歷經的種種變化,即使我們在另一場人生中,遇到了我們曾是的自我,我們也會迴避自己、還有那些曾經關係密切、但已許久未見之人——例如聖盧的朋友們,我曾那麼樂於每晚在錦雉樓與他們重逢,可那裡的談話如今只讓我膩煩與尷尬。為此,由於我寧可不要再見到喜歡過的事物,在唐錫耶散步遂能讓我覺得,似乎預示了樂園的降臨。人們經常夢想著樂園,或者不如說是接連不斷的樂園,但這些地方早在我們死去之前,就全都成了失落的樂園,去了只會感到失落。
(p.296)
[其他譯本]
……我們熱情洋溢的渴望另一種人生,是與我們今生雷同的。但是我們沒想到,根本不必等到另一個人生,就在今生之中,不出幾年的光景,對於過去的我們,對於我們曾經要存留到永恆的那一切,我們都已經不再依戀了,甚至不必假設死亡會來改變我們,勝過我們生活中一路的變化,如果在另一個生命中,我們所遇見的是過往的自我,我們會轉頭不接受自己,好像我們轉臉不看過去曾經與我們相連結而久違了的人們,——譬如說,聖鷺的舊識們,曾經有許多晚上,我那麼高興在黃金雉雞飯店與他們相會,而當時與他們所談論的,現在對我而言,只會打擾我,讓我不自在而已。如此看來,因爲我寧可不去找回曾經使我高興的事,在東錫耶爾散一散步反倒能使我預先看見天堂降臨。我們對天堂有很多嚮往,或者說,對一連串的眾多天堂有很多嚮往,可是這些在我們還沒去世以前,都是失落的天堂,讓我們覺得悵然。
————《追憶似水年華IV:所多瑪與蛾摩拉》(洪藤月譯 大塊文化2022)
[部落格書摘]
2010/02/01 23:08:48
我們都熱切希冀能擁有另一種生活,在這一生活中,我們能和塵世中的自我保持不變。可是,我們沒有考慮到,即使並不期待另一種生活,但在塵世生活中,我們要不了幾年,也會背叛了我們過去的自我,背叛了我們試圖永遠保持不變的形象。即使我們並不以為,與生命過程中發生的種種變化相比較而言,死亡更能使我們改變,但是,假如我們在另一種生活中與我們過去的“我”不期而遇,我們也許會對過去的自我不屑一顧,扭開頭去,就像對待過去有過交往但久未見面的人——比如就像聖盧的那些朋友,過去每晚在“錦雞”飯店與他們聚會,曾給我多少歡悅,可如今要與他們交談,對我來說實在膩煩、難受。
(p.278 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
We passionately long that there may be another life in which we shall be similar to what we are here below. But we do not pause to reflect that, even without waiting for that other life, in this life, after a few years we are unfaithful to what we have been, to what we wished to remain immortally. Even without supposing that death is to alter us more completely than the changes that occur in the course of a lifetime, if in that other life we were to encounter the self that we have been, we should turn away from ourselves as from those people with whom we were once on friendly terms but whom we have not seen for years—such as Saint-Loup’s friends whom I used so much to enjoy meeting again every evening at the Faisan Doré, and whose conversation would now have seemed to me merely a boring importunity..
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
Nous désirons passionnément qu’il y ait une autre vie où nous serions pareils à ce que nous sommes ici-bas. Mais nous ne réfléchissons pas que, même sans attendre cette autre vie, dans celle-ci, au bout de quelques années, nous sommes infidèles à ce que nous avons été, à ce que nous voulions rester immortellement. Même sans supposer que la mort nous modifiât plus que ces changements qui se produisent au cours de la vie, si, dans cette autre vie, nous rencontrions le moi que nous avons été, nous nous détournerions de nous comme de ces personnes avec qui on a été lié mais qu’on n’a pas vues depuis longtemps – par exemple les amis de Saint-Loup qu’il me plaisait tant chaque soir de retrouver au Faisan Doré et dont la conversation ne serait plus maintenant pour moi qu’importunité et que gêne.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
2010/02/07 01:11:18
從這方面看,正因為我寧可不去那兒重新獲得曾給我歡樂的一切,所以去東錫埃爾漫遊一番,在我看來,倒像是有將進天堂的預兆。人人都十分夢想天堂,抑或夢想眾多的、相繼出現的天堂,但是,這些天堂,早在人們去世之前就一一失去,在這樣的天堂裏,誰都會有失落的感覺。
(p.278 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
In this respect, and because I preferred not to go there in search of what had pleased me there in the past, a stroll through Doncières. might have seemed to me a préfiguration of an arrival in Paradise. We dream much of Paradise, or rather of a number of successive Paradises, but each of them is, long before we die, a Paradise lost, in which we should feel ourselves lost also
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
À cet égard, parce que je préférais ne pas aller y retrouver ce qui m’y avait plu, une promenade dans Doncières aurait pu me paraître préfigurer l’arrivée au paradis. On rêve beaucoup du paradis, ou plutôt de nombreux paradis successifs, mais ce sont tous, bien avant qu’on ne meure, des paradis perdus, et où l’on se sentirait perdu.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
所謂的書摘或許也成為一種銘刻(Imprinting)的記憶。儘管譯文有所不同,一旦看到某一段心領神會的文字,就會立即喚起曾經有過的感動而辨認出來。
例如以下摘要的這一段對於「樂園」的幻滅,早在十幾年前了然於胸,閱讀新的譯本,或許也只是一種印證而已?
書名:追憶似水年華4:所多瑪和蛾摩拉
作者:普魯斯特
譯者:石武耕
出版社:聯經
出版日期:2025/10
【Excerpt】
〈第二部 第二章〉
……
……我們殷殷期盼,自己在另一場人生裡的模樣,也會一如此生。但我們沒有考慮到,就算不等待另一種人生,我們在此生裡,再過幾年,就會背離我們過去的樣子、我們本想永世保持的樣子了。就算不假設死亡對我們的改造,會更甚於一生歷經的種種變化,即使我們在另一場人生中,遇到了我們曾是的自我,我們也會迴避自己、還有那些曾經關係密切、但已許久未見之人——例如聖盧的朋友們,我曾那麼樂於每晚在錦雉樓與他們重逢,可那裡的談話如今只讓我膩煩與尷尬。為此,由於我寧可不要再見到喜歡過的事物,在唐錫耶散步遂能讓我覺得,似乎預示了樂園的降臨。人們經常夢想著樂園,或者不如說是接連不斷的樂園,但這些地方早在我們死去之前,就全都成了失落的樂園,去了只會感到失落。
(p.296)
[其他譯本]
……我們熱情洋溢的渴望另一種人生,是與我們今生雷同的。但是我們沒想到,根本不必等到另一個人生,就在今生之中,不出幾年的光景,對於過去的我們,對於我們曾經要存留到永恆的那一切,我們都已經不再依戀了,甚至不必假設死亡會來改變我們,勝過我們生活中一路的變化,如果在另一個生命中,我們所遇見的是過往的自我,我們會轉頭不接受自己,好像我們轉臉不看過去曾經與我們相連結而久違了的人們,——譬如說,聖鷺的舊識們,曾經有許多晚上,我那麼高興在黃金雉雞飯店與他們相會,而當時與他們所談論的,現在對我而言,只會打擾我,讓我不自在而已。如此看來,因爲我寧可不去找回曾經使我高興的事,在東錫耶爾散一散步反倒能使我預先看見天堂降臨。我們對天堂有很多嚮往,或者說,對一連串的眾多天堂有很多嚮往,可是這些在我們還沒去世以前,都是失落的天堂,讓我們覺得悵然。
————《追憶似水年華IV:所多瑪與蛾摩拉》(洪藤月譯 大塊文化2022)
[部落格書摘]
2010/02/01 23:08:48
我們都熱切希冀能擁有另一種生活,在這一生活中,我們能和塵世中的自我保持不變。可是,我們沒有考慮到,即使並不期待另一種生活,但在塵世生活中,我們要不了幾年,也會背叛了我們過去的自我,背叛了我們試圖永遠保持不變的形象。即使我們並不以為,與生命過程中發生的種種變化相比較而言,死亡更能使我們改變,但是,假如我們在另一種生活中與我們過去的“我”不期而遇,我們也許會對過去的自我不屑一顧,扭開頭去,就像對待過去有過交往但久未見面的人——比如就像聖盧的那些朋友,過去每晚在“錦雞”飯店與他們聚會,曾給我多少歡悅,可如今要與他們交談,對我來說實在膩煩、難受。
(p.278 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
We passionately long that there may be another life in which we shall be similar to what we are here below. But we do not pause to reflect that, even without waiting for that other life, in this life, after a few years we are unfaithful to what we have been, to what we wished to remain immortally. Even without supposing that death is to alter us more completely than the changes that occur in the course of a lifetime, if in that other life we were to encounter the self that we have been, we should turn away from ourselves as from those people with whom we were once on friendly terms but whom we have not seen for years—such as Saint-Loup’s friends whom I used so much to enjoy meeting again every evening at the Faisan Doré, and whose conversation would now have seemed to me merely a boring importunity..
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
Nous désirons passionnément qu’il y ait une autre vie où nous serions pareils à ce que nous sommes ici-bas. Mais nous ne réfléchissons pas que, même sans attendre cette autre vie, dans celle-ci, au bout de quelques années, nous sommes infidèles à ce que nous avons été, à ce que nous voulions rester immortellement. Même sans supposer que la mort nous modifiât plus que ces changements qui se produisent au cours de la vie, si, dans cette autre vie, nous rencontrions le moi que nous avons été, nous nous détournerions de nous comme de ces personnes avec qui on a été lié mais qu’on n’a pas vues depuis longtemps – par exemple les amis de Saint-Loup qu’il me plaisait tant chaque soir de retrouver au Faisan Doré et dont la conversation ne serait plus maintenant pour moi qu’importunité et que gêne.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
2010/02/07 01:11:18
從這方面看,正因為我寧可不去那兒重新獲得曾給我歡樂的一切,所以去東錫埃爾漫遊一番,在我看來,倒像是有將進天堂的預兆。人人都十分夢想天堂,抑或夢想眾多的、相繼出現的天堂,但是,這些天堂,早在人們去世之前就一一失去,在這樣的天堂裏,誰都會有失落的感覺。
(p.278 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992)
In this respect, and because I preferred not to go there in search of what had pleased me there in the past, a stroll through Doncières. might have seemed to me a préfiguration of an arrival in Paradise. We dream much of Paradise, or rather of a number of successive Paradises, but each of them is, long before we die, a Paradise lost, in which we should feel ourselves lost also
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
À cet égard, parce que je préférais ne pas aller y retrouver ce qui m’y avait plu, une promenade dans Doncières aurait pu me paraître préfigurer l’arrivée au paradis. On rêve beaucoup du paradis, ou plutôt de nombreux paradis successifs, mais ce sont tous, bien avant qu’on ne meure, des paradis perdus, et où l’on se sentirait perdu.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入









