精選
Selected poems:《在萬物中醒來:瑪麗.奧利弗詩選》
2025/05/13 05:06
瀏覽64
迴響0
推薦3
引用0
Selected poems:《在萬物中醒來:瑪麗.奧利弗詩選》
書名:在萬物中醒來:瑪麗.奧利弗詩選
作者:瑪麗.奧利弗(Mary Oliver)
譯者:倪志娟
出版社:貴州教育出版社
出版日期:2024/10
〈罌粟〉
罌粟拖曳著
橙色的火焰;在風中
搖擺,它們的聚合
是漂浮的
閃亮的微塵,是細長的,
花邊似的葉子。
在這個世上
沒有哪個地方不會
或遲或早淹沒於
暗淡的靛藍,
但現在,有那麼一會兒,
粗糙的原料
像一個奇跡閃耀,
當它披著黃色的頭髮,
漂浮在萬物之上。
當然,沒有什麼能阻止冰冷,
漆黑,彎曲的鐮刀
向前收割——
當然,
失敗是偉大的教訓。
但我仍要這樣說:光
是幸福的
締造者,
而幸福,
當它降臨時,
是一種神聖,
可以觸知,並且帶來救贖。
在明亮的田野,
它們粗糙而綿軟的金子觸碰我,
將我浸入塵世的
歡樂之河中
反覆清洗——
對它
你想做什麼——
你又能做什麼——
在深沉而憂鬱的夜晚?
Poppies
The poppies send up their
orange flares; swaying
in the wind, their congregations
are a levitation
of bright dust, of thin
and lacy leaves.
There isn’t a place
in this world that doesn’t
sooner or later drown
in the indigos of darkness,
but now, for a while,
the roughage
shines like a miracle
as it floats above everything
with its yellow hair.
Of course nothing stops the cold,
black, curved blade
from hooking forward—
of course
loss is the great lesson.
But also I say this: that light
is an invitation
to happiness,
and that happiness,
when it’s done right,
is a kind of holiness,
palpable and redemptive.
Inside the bright fields,
touched by their rough and spongy gold,
I am washed and washed
in the river
of earthly delight—
and what are you going to do—
what can you do
about it—
deep, blue night?
〈鹿的臉〉
有很長一段時間我沒有走進林子深處去看望他們,他們開始出現在我的夢中。是的,他們在那裡,在我內心生命的松樹林。我想過一種充滿謙遜與讚美的生活。每種動物的每個蹄在接觸地面又抬起時,創造了一個心形符號。除非你相信天堂很近,否則你如何發現它?它們的眼睛是水潭,一個人置身其中會感到心滿意足,在某個夏天的下午,可以游過世界之門。然後,是愛和祝福。然後,是天堂。
The Faces of Deer
When for too long I don’t go deep enough into the woods to see them, they begin to enter my dreams. Yes, there they are, in the pinewoods of my inner life. I want to live a life full of modesty and praise. Each hoof of each animal makes the sign of a heart as it touches then lifts away from the ground. Unless you believe that heaven is very near, how will you find it? Their eyes are pools in which one would be content, on any summer afternoon, to swim away through the door of the world. Then, love and its blessing. Then: heaven.
書名:在萬物中醒來:瑪麗.奧利弗詩選
作者:瑪麗.奧利弗(Mary Oliver)
譯者:倪志娟
出版社:貴州教育出版社
出版日期:2024/10
〈罌粟〉
罌粟拖曳著
橙色的火焰;在風中
搖擺,它們的聚合
是漂浮的
閃亮的微塵,是細長的,
花邊似的葉子。
在這個世上
沒有哪個地方不會
或遲或早淹沒於
暗淡的靛藍,
但現在,有那麼一會兒,
粗糙的原料
像一個奇跡閃耀,
當它披著黃色的頭髮,
漂浮在萬物之上。
當然,沒有什麼能阻止冰冷,
漆黑,彎曲的鐮刀
向前收割——
當然,
失敗是偉大的教訓。
但我仍要這樣說:光
是幸福的
締造者,
而幸福,
當它降臨時,
是一種神聖,
可以觸知,並且帶來救贖。
在明亮的田野,
它們粗糙而綿軟的金子觸碰我,
將我浸入塵世的
歡樂之河中
反覆清洗——
對它
你想做什麼——
你又能做什麼——
在深沉而憂鬱的夜晚?
Poppies
The poppies send up their
orange flares; swaying
in the wind, their congregations
are a levitation
of bright dust, of thin
and lacy leaves.
There isn’t a place
in this world that doesn’t
sooner or later drown
in the indigos of darkness,
but now, for a while,
the roughage
shines like a miracle
as it floats above everything
with its yellow hair.
Of course nothing stops the cold,
black, curved blade
from hooking forward—
of course
loss is the great lesson.
But also I say this: that light
is an invitation
to happiness,
and that happiness,
when it’s done right,
is a kind of holiness,
palpable and redemptive.
Inside the bright fields,
touched by their rough and spongy gold,
I am washed and washed
in the river
of earthly delight—
and what are you going to do—
what can you do
about it—
deep, blue night?
〈鹿的臉〉
有很長一段時間我沒有走進林子深處去看望他們,他們開始出現在我的夢中。是的,他們在那裡,在我內心生命的松樹林。我想過一種充滿謙遜與讚美的生活。每種動物的每個蹄在接觸地面又抬起時,創造了一個心形符號。除非你相信天堂很近,否則你如何發現它?它們的眼睛是水潭,一個人置身其中會感到心滿意足,在某個夏天的下午,可以游過世界之門。然後,是愛和祝福。然後,是天堂。
The Faces of Deer
When for too long I don’t go deep enough into the woods to see them, they begin to enter my dreams. Yes, there they are, in the pinewoods of my inner life. I want to live a life full of modesty and praise. Each hoof of each animal makes the sign of a heart as it touches then lifts away from the ground. Unless you believe that heaven is very near, how will you find it? Their eyes are pools in which one would be content, on any summer afternoon, to swim away through the door of the world. Then, love and its blessing. Then: heaven.
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Selected poems:《王家新譯文系列:我們四個》下一則: Excerpt:維儂.奎因(Vernon Quinn)的《花的傳奇物語:不可思議的前世今生》
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入