精選
Selected poems:《德語詩歌八十首》(孫周興 編譯)
2025/05/03 06:22
瀏覽104
迴響0
推薦4
引用0
Selected poems:《德語詩歌八十首》(孫周興 編譯)
……
德國人向以哲思深邃幽深聞名於吾國吾民中。我治德國哲學經年,雖然主要做的是其中幾個“異類怪物”(主要是尼採、海德格爾),但畢竟偏於深沈、隱晦、幽暗,甚至神秘。最近一些年也關注德國當代藝術,特別是約瑟夫.博伊斯以後的所謂“德國新表現主義藝術”,我重視的也是一些具有神秘主義傾向的藝術家,如安瑟姆.基弗之類。把這種“不良習慣”擴展到詩藝上,自然就更喜愛那些寫“大詩”(中國詩人海子語)的詩人,如荷爾德林、里爾克等,或者是喜歡那些性情趨重、偏於深邊的詩人,如格奧爾格、特拉克爾、貝恩和策蘭之流——這真的是沒有辦法的。
所以本書編定而未譯完之時,曾立書名為:《深邃與神秘——德語詩歌八十首》。立下此題,自我感覺特別好,以“深邃與神秘”這個主題,是十分適合於本書選擇的詩人和詩作的。但後來,有人從“營銷”角度提出了異議,說不能要這個書名,只保留副題即可——於是,本書書名最後就成了《德語詩歌八十首》。
——〈譯後記〉
書名:德語詩歌八十首
作者:荷爾德林等
譯者:孫周興
出版社:上海人民出版社
出版日:2022/9
〈在可愛的藍色中……〉/ 荷爾德林
在可愛的藍色中閃爍著教堂的金屬尖頂。它周圍飄揚著燕子的啼叫聲,籠罩著極其動人的藍色。太陽高高在上,為金屬板塗上色彩,而在風中,上空的旗幟悄然絮語。如果有人這時候從鐘樓走下來,沿著那些樓梯,那麼這是一種寂靜的生活,因為儘管人的形態多麼離群索居,但這時人的適應性和可塑性表現出來。那些傳出鐘聲的窗戶與大門一樣漂亮。因為按本性來說大門具有與森林裡的樹木相似的特徵。然而純粹也是美。在內部,從差異性中產生一種嚴肅的精神。但這些形象是多麼單純,多麼神聖,以至於人們委實經常害怕去描寫它們。不過天神,始終良善的天神,尤其是一切猶如豐富者,他們擁有這些,擁有德性和快樂。這一點是人可以效仿的。如果生活純屬勞累,人還能舉目仰望說:我也甘於存在嗎?是的!只要友情,這種純粹,尚與人心同在,人就不無欣喜地以神性度量自身。神莫測而不可知?神如蒼天昭然顯明?我寧願信奉後者。神本是人之尺度。充滿勞績,但人詩意地,棲居在這片大地上。我要說,星光璀璨的夜之陰影也難與人的純粹相匹配。人乃神性之形象。
……
〈歌曲與格言〉/ 尼采
節奏頭,韻律為尾,
音樂始終都是靈魂:
這樣一種神性的尖叫聲
我們稱之為歌曲。簡言之,
歌曲就是:“音樂話語”。
格言有一個新疆域:
它能嘲笑、狂想、跳躍,
格言從來都不可能歌唱;
格言就是:“無歌的思索。”——
我可以把兩者帶給你們嗎?
〈正如自然一任萬物〉/ 里爾克
正如自然一任萬物
聽其陰沈樂趣的冒險擺布,而決沒有
以土地和樹枝給予特殊保護,
同樣,我們對自己存在的原始基礎
也不再喜好;它使我們冒險。不過我們
更甚於植物或動物
隨這種冒險而行,意願冒險,有時甚至
冒險更甚(並非出於貪營私利),
甚於生命本身——,更秉一絲氣息……
這就為我們創造安全,在保護之外,
那是純粹之力的重力的統轄之所;
最終庇護我們的,是我們的無保護性,
而且當我們看到它逼近時,
我們已改變了它,使之進入敞開者中,
為的是在最寬廣軌道中,
在法則觸動我們的某個地方,來把它肯定。
〈偶然〉/ 海德格爾
當存有向自身
俯身於人類之蹤跡
而基礎突然地
作為離基深淵而敞開……
當貧困處處
逾越叢山
當自由下落
俯身於開端……
當解放達到高處
進入自由思想的歡欣,
這高處
無數也沒有干擾
唯有純粹思想的羞怯
稀罕地饋贈……
總是老舊,從無新意。
註:組詩《暗示》(Winke)(1941年)之一。
〈白與輕〉/ 保羅.策蘭
鐮刀狀的沙丘,不計其數。
在風影中,千姿百態的你。
你和手臂,
我赤裸裸地向你生長的手臂,
那失落者。
光線。它們密集地向我們吹來。
我們承荷著光芒、痛苦和名字。
白色,
向我們湧動,
沒有重量,
讓我們交換。
白與輕:
使之漂游。
迢遠者月亮般臨近,就像我們。它們築造。
它們築造礁岩,
在漂游者折返的地方,
它們繼續
築造:
用光的泡沫和飛濺的波浪。
漂游者,從礁岩而來暗示。
把額頭
招到近處,
人們借給我們的額頭,
為的是反照。
額頭。
我們與它們一起往那裡轉動。
額頭之岸。
你睡了嗎?
睡吧。
大海之磨運轉著,
冰清玉潔,不受注意,
在我們眼裡。
……
德國人向以哲思深邃幽深聞名於吾國吾民中。我治德國哲學經年,雖然主要做的是其中幾個“異類怪物”(主要是尼採、海德格爾),但畢竟偏於深沈、隱晦、幽暗,甚至神秘。最近一些年也關注德國當代藝術,特別是約瑟夫.博伊斯以後的所謂“德國新表現主義藝術”,我重視的也是一些具有神秘主義傾向的藝術家,如安瑟姆.基弗之類。把這種“不良習慣”擴展到詩藝上,自然就更喜愛那些寫“大詩”(中國詩人海子語)的詩人,如荷爾德林、里爾克等,或者是喜歡那些性情趨重、偏於深邊的詩人,如格奧爾格、特拉克爾、貝恩和策蘭之流——這真的是沒有辦法的。
所以本書編定而未譯完之時,曾立書名為:《深邃與神秘——德語詩歌八十首》。立下此題,自我感覺特別好,以“深邃與神秘”這個主題,是十分適合於本書選擇的詩人和詩作的。但後來,有人從“營銷”角度提出了異議,說不能要這個書名,只保留副題即可——於是,本書書名最後就成了《德語詩歌八十首》。
——〈譯後記〉
書名:德語詩歌八十首
作者:荷爾德林等
譯者:孫周興
出版社:上海人民出版社
出版日:2022/9
〈在可愛的藍色中……〉/ 荷爾德林
在可愛的藍色中閃爍著教堂的金屬尖頂。它周圍飄揚著燕子的啼叫聲,籠罩著極其動人的藍色。太陽高高在上,為金屬板塗上色彩,而在風中,上空的旗幟悄然絮語。如果有人這時候從鐘樓走下來,沿著那些樓梯,那麼這是一種寂靜的生活,因為儘管人的形態多麼離群索居,但這時人的適應性和可塑性表現出來。那些傳出鐘聲的窗戶與大門一樣漂亮。因為按本性來說大門具有與森林裡的樹木相似的特徵。然而純粹也是美。在內部,從差異性中產生一種嚴肅的精神。但這些形象是多麼單純,多麼神聖,以至於人們委實經常害怕去描寫它們。不過天神,始終良善的天神,尤其是一切猶如豐富者,他們擁有這些,擁有德性和快樂。這一點是人可以效仿的。如果生活純屬勞累,人還能舉目仰望說:我也甘於存在嗎?是的!只要友情,這種純粹,尚與人心同在,人就不無欣喜地以神性度量自身。神莫測而不可知?神如蒼天昭然顯明?我寧願信奉後者。神本是人之尺度。充滿勞績,但人詩意地,棲居在這片大地上。我要說,星光璀璨的夜之陰影也難與人的純粹相匹配。人乃神性之形象。
……
〈歌曲與格言〉/ 尼采
節奏頭,韻律為尾,
音樂始終都是靈魂:
這樣一種神性的尖叫聲
我們稱之為歌曲。簡言之,
歌曲就是:“音樂話語”。
格言有一個新疆域:
它能嘲笑、狂想、跳躍,
格言從來都不可能歌唱;
格言就是:“無歌的思索。”——
我可以把兩者帶給你們嗎?
〈正如自然一任萬物〉/ 里爾克
正如自然一任萬物
聽其陰沈樂趣的冒險擺布,而決沒有
以土地和樹枝給予特殊保護,
同樣,我們對自己存在的原始基礎
也不再喜好;它使我們冒險。不過我們
更甚於植物或動物
隨這種冒險而行,意願冒險,有時甚至
冒險更甚(並非出於貪營私利),
甚於生命本身——,更秉一絲氣息……
這就為我們創造安全,在保護之外,
那是純粹之力的重力的統轄之所;
最終庇護我們的,是我們的無保護性,
而且當我們看到它逼近時,
我們已改變了它,使之進入敞開者中,
為的是在最寬廣軌道中,
在法則觸動我們的某個地方,來把它肯定。
〈偶然〉/ 海德格爾
當存有向自身
俯身於人類之蹤跡
而基礎突然地
作為離基深淵而敞開……
當貧困處處
逾越叢山
當自由下落
俯身於開端……
當解放達到高處
進入自由思想的歡欣,
這高處
無數也沒有干擾
唯有純粹思想的羞怯
稀罕地饋贈……
總是老舊,從無新意。
註:組詩《暗示》(Winke)(1941年)之一。
〈白與輕〉/ 保羅.策蘭
鐮刀狀的沙丘,不計其數。
在風影中,千姿百態的你。
你和手臂,
我赤裸裸地向你生長的手臂,
那失落者。
光線。它們密集地向我們吹來。
我們承荷著光芒、痛苦和名字。
白色,
向我們湧動,
沒有重量,
讓我們交換。
白與輕:
使之漂游。
迢遠者月亮般臨近,就像我們。它們築造。
它們築造礁岩,
在漂游者折返的地方,
它們繼續
築造:
用光的泡沫和飛濺的波浪。
漂游者,從礁岩而來暗示。
把額頭
招到近處,
人們借給我們的額頭,
為的是反照。
額頭。
我們與它們一起往那裡轉動。
額頭之岸。
你睡了嗎?
睡吧。
大海之磨運轉著,
冰清玉潔,不受注意,
在我們眼裡。
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Excerpt:希爾達.杜利特(Hilda Doolittle)的《禮讚佛洛伊德》-1下一則: Excerpt:弗洛里安·伊利斯(Florian Illies)的《仇恨年代的愛:一部情感編年史(1929-1939)》
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入