精選
Excerpt:“書簡閱名家”系列的《今天的陽光,讓我怦然心動》
2025/04/27 06:26
瀏覽59
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt:“書簡閱名家”系列的《今天的陽光,讓我怦然心動》
書名:今天的陽光,讓我怦然心動
作者:簡·奧斯汀 等
譯者:杜星蘋 等
出版社:天地出版社
出版日期:2025/01
內容簡介
“書簡閱名家”系列分為《穿過綠色小徑去見你》《今天的陽光,讓我怦然心動》《我已經在想春天了》三冊,精選了54位具有世界影響力的文學大家的信件。通過閱讀這一封封信件,我們得以近距離接觸這些耳熟能詳的文學家們,就像重新認識一位元位元老朋友。原來在人生的某一時刻,他們和我們有過同樣的悲喜。
《今天的陽光,讓我怦然心動》主要收錄了伍爾夫、泰戈爾、卡夫卡、契訶夫、簡·奧斯汀等人的信件,涉及人與人的關係、人與自然的關係、人生的苦難、人在旅途等主題,展現了文學家們的生活切面。原來他們也食盡人間煙火,歷經一地雞毛的瑣碎,堪稱當代年輕人的跨世紀知音。
【Excerpt】
〈我心向您〉/ 屠格涅夫、托爾斯泰
作為俄國早期的文學巨匠,屠格涅夫向來對年輕一輩的文學事業頗為關注,尤其是對小他十歲但文學造詣頗高的托爾斯泰寄予厚望。他們的書信或探討文學,或互相鼓勵,或切磋技藝。後來屠格涅夫不堪忍受託爾斯泰酗酒和賭博的惡習,與其斷交長達十七年之久,但最終冰釋前嫌。
(二)
親愛的伊萬·謝爾蓋耶維奇:
即便只有寥寥幾句話,我也要給您寫信。這一路上我都在想您的事情,思緒多得可怕。昨天夜裡八點,經歷了要命的火車旅途後,我終於坐上了一輛公共馬車的露天座位,看到了一條前行的路,還有高掛於天上的月亮。旅途中形形色色的聲音和氣息,以及我所有的愁思和疾病,都在頃刻間消逝了,或者說,它們變成了您很熟悉的那種寂靜、感人的快樂。我離開混亂之城真是件再明智不過的事了。我強烈請求,您也到某個地方走一遭,不過千萬不要乘火車。火車之於旅行,正如妓院之於愛情——同樣的方便,但也都機械到沒有人情味,又乏味單調得要命。在做了處決犯人的夢後,我決定離開,這個決定可沒有白做(請注意,我是在俄曆28日出發的)。我一個人度過了奇妙的春日月夜,坐在公共馬車的前座上,來到了瑞士,直達日內瓦,沒有碰到托爾斯泰的家人。我一個人整夜坐車,觀賞湖色,沈浸在月色裡,隨後下意識地翻開了一本書——一本福音書,此地聖經協會的所有期刊裡都有這本書的內容。
我感到幸福極了,甚至流下了眼淚。我愉快地驚覺,在此情此景中,我一刻不停地想您,但願您更幸福。我在那座混亂之城住了一個半月,靈魂裡充斥著各種骯髒污穢:兩個女人、斷頭台、無所事事和下流庸俗。您不在乎道德那套,儘管您活得比我要正派得多,但就連您也在六個月的時間內生出了許多與您的靈魂不相符的東西。
說真的,若您乘坐公共馬車出行,或者在鄉村的夜間散散步,勇敢地哭出積存在心中的所有眼淚,再看看自己,心情大抵就會變得輕鬆舒暢很多。請您去打聽一下,奧爾洛夫和利沃娃公爵小姐現在關係如何。我覺得您說得對,奧爾洛夫會如您所願是一位好丈夫,但假如事實並非如此,請您坦誠地告訴我,像她這樣的女孩會不會有愛上我的可能。我的意思是,假使她知道我希望與她結婚,她會不會覺得惡心和可笑?我僅想知道這點而已。
我非常確信,這樣的怪事不會發生,寫下它也覺得好笑。但假若它發生了,我會向您證明,我也有愛的能力。您儘管諷刺地、無望地和憂傷地微笑吧。我愛人的方式不同尋常——但我有愛的能力,這我能感覺得到。再見了,我親愛的朋友!請您不要讓我現在寫的內容影響您對我的總體評價和判斷吧。何況就算是一個好人,有時也會做出讓人大跌眼鏡的事情,就像一匹老馬,有時候也會不聽駕馭,要麼瘋跑,要麼停住不走哩。如今,我的靈魂中也有一些意外而奇怪、但又萬分真誠的停駐。
您的朋友列·托爾斯泰伯爵
1857年3月28日
日內瓦
(崔舒琪 譯)
〈可以望見火山〉/ 三島由紀夫、川端康成
川端康成是三島由紀夫的文學領路人,後來兩人發展成知心好友,川端康成還做媒促成了三島由紀夫的婚事。他們互通書信上百封,在信中他們談文學、談美學、談東西方文化,也談生活裡的瑣事。
(二)
昭和31年11月1日
寄自東京都目黑區綠之丘2323號
寄至鐮倉市長谷264號
川端康成先生:
謝謝您的來信!
久疏問候,謹表歉意!
您的胃不適,我很擔心。我在國外旅行時,由於飲食過於油膩,又吃得多,我常常胃痛,一個人蜷縮在酒店房間裡,抱著胃部,無計可施地等待著天亮。我的胃痛很奇怪,只要堅持到天亮就會好,沒什麼特效藥。聽說福田恆存也深受胃痛折磨。朋友推薦的方法無非戒酒和運動之類,沒有什麼立竿見影的好療法。對於您來說,每天做些簡單運動,或許最為合適。比如,請日本體育大學的學生,每天教您做一些簡易體操。如果您願意,我和日本體育大學的教授聯繫,以圖方便。世界上確實沒有什麼藥物比體操更有益。
恭喜您的《雪國》和《千羽鶴》在國外出版,美國人並不傻,該懂的地方都會懂。反而是歐洲人頭腦僵化,對日本文學缺乏靈活的理解能力。今夏我見到了來日本參加東大研討會的馬克·肖勒先生。他前幾天來信說,哈考特·布雷斯出版社要出版由唐納德·金翻譯的《太陽的季節》,正在和石原君洽談合同。信中還說金先生對這部書的翻譯非常上心,在註解中提到“石原的作品對美國青年並無害處,且已被廣泛接受”。此外,庫諾普出版社的施特勞斯先生計劃明年3月份來日本。
我的《潮騷》在《紐約時報》暢銷欄目只刊登過一周,之後就消失了。其原因是翻譯者韋瑟比在費用上斤斤計較,我拒絕和他合作了,下一步必須尋找新譯者。我在想所謂的這些外國人,是不是都和韋瑟比一樣,金錢至上。
我光顧嘮叨自己的事了,7日前後,豪華版《金閣寺》(金光閃閃的版面,像個一夜暴富之徒)即將出版,我準備奉送給您,就不送簡版了。還有,11月27日戲劇《鹿鳴館》首次在文學劇團上映,屆時您若蒞臨,不知我會有多高興。如果您能來,請告訴我時間和人數,我把門票送過去。最近,年輕人不會讀“‘鹿’鳴館”,來電話問“‘家’鳴館”的票什麼時候開售,好像理解成旅館名了。
下面一半是閒話了,文學劇團的演員中也有高手,當有人問“這次演什麼戲”時,他故意回答道:“‘七’鳴館”,問的人一下子蒙了,於是他認真地用手指數起來,“啊,錯了,應該是‘六’鳴館”,很搞笑吧?
還有,《中央公論》推薦的《楢山節考》您讀了嗎?讀起來真讓人不寒而慄,登載那種作品的《中央公論》,我碰都不想再碰。聽說還要拍成電影,等到放映時,我恐怕都不會從電影院門前路過。這樣令人倒胃口的文學作品,多少有些有悖道德吧!
《貓與莊造與兩個女人》這部電影,您看了嗎?我喜歡貓,家裡女傭看了這部電影說,“完全和少爺您一樣啊”。就在此刻我正在給您寫信時,貓就趴在我的膝蓋上酣睡,有七八斤重,像小槓鈴一樣。
天氣日漸寒冷,請多保重身體。
三島由紀夫
11月1日
書名:今天的陽光,讓我怦然心動
作者:簡·奧斯汀 等
譯者:杜星蘋 等
出版社:天地出版社
出版日期:2025/01
內容簡介
“書簡閱名家”系列分為《穿過綠色小徑去見你》《今天的陽光,讓我怦然心動》《我已經在想春天了》三冊,精選了54位具有世界影響力的文學大家的信件。通過閱讀這一封封信件,我們得以近距離接觸這些耳熟能詳的文學家們,就像重新認識一位元位元老朋友。原來在人生的某一時刻,他們和我們有過同樣的悲喜。
《今天的陽光,讓我怦然心動》主要收錄了伍爾夫、泰戈爾、卡夫卡、契訶夫、簡·奧斯汀等人的信件,涉及人與人的關係、人與自然的關係、人生的苦難、人在旅途等主題,展現了文學家們的生活切面。原來他們也食盡人間煙火,歷經一地雞毛的瑣碎,堪稱當代年輕人的跨世紀知音。
【Excerpt】
〈我心向您〉/ 屠格涅夫、托爾斯泰
作為俄國早期的文學巨匠,屠格涅夫向來對年輕一輩的文學事業頗為關注,尤其是對小他十歲但文學造詣頗高的托爾斯泰寄予厚望。他們的書信或探討文學,或互相鼓勵,或切磋技藝。後來屠格涅夫不堪忍受託爾斯泰酗酒和賭博的惡習,與其斷交長達十七年之久,但最終冰釋前嫌。
(二)
親愛的伊萬·謝爾蓋耶維奇:
即便只有寥寥幾句話,我也要給您寫信。這一路上我都在想您的事情,思緒多得可怕。昨天夜裡八點,經歷了要命的火車旅途後,我終於坐上了一輛公共馬車的露天座位,看到了一條前行的路,還有高掛於天上的月亮。旅途中形形色色的聲音和氣息,以及我所有的愁思和疾病,都在頃刻間消逝了,或者說,它們變成了您很熟悉的那種寂靜、感人的快樂。我離開混亂之城真是件再明智不過的事了。我強烈請求,您也到某個地方走一遭,不過千萬不要乘火車。火車之於旅行,正如妓院之於愛情——同樣的方便,但也都機械到沒有人情味,又乏味單調得要命。在做了處決犯人的夢後,我決定離開,這個決定可沒有白做(請注意,我是在俄曆28日出發的)。我一個人度過了奇妙的春日月夜,坐在公共馬車的前座上,來到了瑞士,直達日內瓦,沒有碰到托爾斯泰的家人。我一個人整夜坐車,觀賞湖色,沈浸在月色裡,隨後下意識地翻開了一本書——一本福音書,此地聖經協會的所有期刊裡都有這本書的內容。
我感到幸福極了,甚至流下了眼淚。我愉快地驚覺,在此情此景中,我一刻不停地想您,但願您更幸福。我在那座混亂之城住了一個半月,靈魂裡充斥著各種骯髒污穢:兩個女人、斷頭台、無所事事和下流庸俗。您不在乎道德那套,儘管您活得比我要正派得多,但就連您也在六個月的時間內生出了許多與您的靈魂不相符的東西。
說真的,若您乘坐公共馬車出行,或者在鄉村的夜間散散步,勇敢地哭出積存在心中的所有眼淚,再看看自己,心情大抵就會變得輕鬆舒暢很多。請您去打聽一下,奧爾洛夫和利沃娃公爵小姐現在關係如何。我覺得您說得對,奧爾洛夫會如您所願是一位好丈夫,但假如事實並非如此,請您坦誠地告訴我,像她這樣的女孩會不會有愛上我的可能。我的意思是,假使她知道我希望與她結婚,她會不會覺得惡心和可笑?我僅想知道這點而已。
我非常確信,這樣的怪事不會發生,寫下它也覺得好笑。但假若它發生了,我會向您證明,我也有愛的能力。您儘管諷刺地、無望地和憂傷地微笑吧。我愛人的方式不同尋常——但我有愛的能力,這我能感覺得到。再見了,我親愛的朋友!請您不要讓我現在寫的內容影響您對我的總體評價和判斷吧。何況就算是一個好人,有時也會做出讓人大跌眼鏡的事情,就像一匹老馬,有時候也會不聽駕馭,要麼瘋跑,要麼停住不走哩。如今,我的靈魂中也有一些意外而奇怪、但又萬分真誠的停駐。
您的朋友列·托爾斯泰伯爵
1857年3月28日
日內瓦
(崔舒琪 譯)
〈可以望見火山〉/ 三島由紀夫、川端康成
川端康成是三島由紀夫的文學領路人,後來兩人發展成知心好友,川端康成還做媒促成了三島由紀夫的婚事。他們互通書信上百封,在信中他們談文學、談美學、談東西方文化,也談生活裡的瑣事。
(二)
昭和31年11月1日
寄自東京都目黑區綠之丘2323號
寄至鐮倉市長谷264號
川端康成先生:
謝謝您的來信!
久疏問候,謹表歉意!
您的胃不適,我很擔心。我在國外旅行時,由於飲食過於油膩,又吃得多,我常常胃痛,一個人蜷縮在酒店房間裡,抱著胃部,無計可施地等待著天亮。我的胃痛很奇怪,只要堅持到天亮就會好,沒什麼特效藥。聽說福田恆存也深受胃痛折磨。朋友推薦的方法無非戒酒和運動之類,沒有什麼立竿見影的好療法。對於您來說,每天做些簡單運動,或許最為合適。比如,請日本體育大學的學生,每天教您做一些簡易體操。如果您願意,我和日本體育大學的教授聯繫,以圖方便。世界上確實沒有什麼藥物比體操更有益。
恭喜您的《雪國》和《千羽鶴》在國外出版,美國人並不傻,該懂的地方都會懂。反而是歐洲人頭腦僵化,對日本文學缺乏靈活的理解能力。今夏我見到了來日本參加東大研討會的馬克·肖勒先生。他前幾天來信說,哈考特·布雷斯出版社要出版由唐納德·金翻譯的《太陽的季節》,正在和石原君洽談合同。信中還說金先生對這部書的翻譯非常上心,在註解中提到“石原的作品對美國青年並無害處,且已被廣泛接受”。此外,庫諾普出版社的施特勞斯先生計劃明年3月份來日本。
我的《潮騷》在《紐約時報》暢銷欄目只刊登過一周,之後就消失了。其原因是翻譯者韋瑟比在費用上斤斤計較,我拒絕和他合作了,下一步必須尋找新譯者。我在想所謂的這些外國人,是不是都和韋瑟比一樣,金錢至上。
我光顧嘮叨自己的事了,7日前後,豪華版《金閣寺》(金光閃閃的版面,像個一夜暴富之徒)即將出版,我準備奉送給您,就不送簡版了。還有,11月27日戲劇《鹿鳴館》首次在文學劇團上映,屆時您若蒞臨,不知我會有多高興。如果您能來,請告訴我時間和人數,我把門票送過去。最近,年輕人不會讀“‘鹿’鳴館”,來電話問“‘家’鳴館”的票什麼時候開售,好像理解成旅館名了。
下面一半是閒話了,文學劇團的演員中也有高手,當有人問“這次演什麼戲”時,他故意回答道:“‘七’鳴館”,問的人一下子蒙了,於是他認真地用手指數起來,“啊,錯了,應該是‘六’鳴館”,很搞笑吧?
還有,《中央公論》推薦的《楢山節考》您讀了嗎?讀起來真讓人不寒而慄,登載那種作品的《中央公論》,我碰都不想再碰。聽說還要拍成電影,等到放映時,我恐怕都不會從電影院門前路過。這樣令人倒胃口的文學作品,多少有些有悖道德吧!
《貓與莊造與兩個女人》這部電影,您看了嗎?我喜歡貓,家裡女傭看了這部電影說,“完全和少爺您一樣啊”。就在此刻我正在給您寫信時,貓就趴在我的膝蓋上酣睡,有七八斤重,像小槓鈴一樣。
天氣日漸寒冷,請多保重身體。
三島由紀夫
11月1日
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Selected poem:西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath)的〈邊緣〉下一則: Excerpt:“書簡閱名家”系列的《我已經在想春天了》
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入