Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:《愛蜜莉詩選》(Selected Poems of Emily Dickinson)
2025/04/24 05:26
瀏覽177
迴響0
推薦4
引用0
Selected poems:《愛蜜莉詩選》(Selected Poems of Emily Dickinson

書名:愛蜜莉詩選(Selected Poems of Emily Dickinson
作者:愛蜜莉(Emily Dickinson
譯者:李慧娜
出版社:愛詩社
出版日:2005/10

245
我在指間握著一件珠寶
(I held a Jewel in my fingers)

我在指間握著一件珠寶,
進入睡眠——
那時日暖、風清,
我説「我將保有」——
我醒來——斥責我誠實的手指,
那珍寳已然不見,
而今,紫水晶的回憶
是我所唯一擁有——

I held a Jewel in my fingers—
And went to sleep—
The day was warm, and winds were prosy—
I said "Twill keep"—

I woke—and chid my honest fingers,
The Gem was gone—
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own—

297
就像是光
(Its like the Light)

就像是光——
一種不趕流行的歡愉,
就像是蜂——
一種不受時限的——旋律,
就像是林——
幽蔽——就像是風,
無語——卻撼動
那至傲的樹,
就像是晨——
最美——當它完全綻放光明,
像那永不停歇的鐘——
鳴響——正午!

Its like the light, —
  A fashionless delight
Its like the bee, —
  A dateless melody.

Its like the woods,
  Private like breeze,
Phraseless, yet it stirs
  The proudest trees.

Its like the morning, —
  Best when its done, —
The everlasting clocks
  Chime noon.

434
年復一年愛你
(To love thee Year by Year)

年復一年愛你——
或許不如犧牲,和終止
那般明顯——
然而,親愛的,
永遠或許比我想展現的,還要短暫,
因而在此刻,我以一朵花,將它分段。

To love thee Year by Year—
May less appear
Than sacrifice, and cease—
However, dear,
Forever might be short, I thought to show—
And so I pieced it, with a flower, now.

435
極度瘋狂--是最神聖的理性
(Much Madness is divinest Sense)

極度瘋狂——是最神聖的理性——
在一隻洞悉的眼睛看來——
極度理性——是最全然的瘋狂——
這取決於
多數,當全數,掌控——
承認——你就是理性,
抗辯——你當下就是危險,
並被施以枷鎖——

Much Madness is divinest Sense -
To a discerning Eye -
Much Sense - the starkest Madness -
’Tis the Majority
In this, as all, prevail -
Assent - and you are sane -
Demur - you’re straightway dangerous -
And handled with a Chain -

436
——如一位疲憊男子輕叩
(The Wind — tapped like a tired Man)

——如一位疲憊男子輕叩,
像主人一般——「請進」
我粗魯地回應——於是進入
我居住的屋裡。
一位敏捷的——無足的貴客,
給他一張椅子,
就像將一張沙發
交給空氣一般不可思議——
他沒有骨骼穩固著自己——
他的話語有如
無數的蜂鳥同時
從上方的灌木叢中推擠——
他的形貌——如波濤,
他的手指,在他經過時
釋出一陣樂音——有如玻璃中
吹出的顫抖樂曲——
他來訪——依然輕盈飛掠——
而後再次有如一位靦腆男子
他慌亂地——輕叩——
於是我又獨自一人——

The wind tapped like a tired man,
And like a host, "Come in,"
I boldly answered; entered then
My residence within

A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air.

No bone had he to bind him,
His speech was like the push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush.

His countenance a billow,
His fingers, if he pass,
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass.

He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped—t was flurriedly—
And I became alone.

442
上帝創造了一小株龍膽
(God made a little Gentian)

上帝創造了一小株龍瞻,
它試著——成爲玫瑰,
但卻失敗——整個夏天都笑了,
而就在降雪之前,
那裡長出紫色的花朵
風靡整個山頭——
於是夏天掩藏她的前額——
嘲弄——停止——
寒霜是她的限制,
那泰爾紅紫不會降臨
直到北風——祈求——
造物主———我可以——開花了嗎?

God made a little Gentian —
It tried — to be a Rose —
And failed — and all the Summer laughed —
But just before the Snows

There rose a Purple Creature —
That ravished all the Hill —
And Summer hid her Forehead —
And Mockery — was still —

The Frosts were her condition —
The Tyrian would not come
Until the North — invoke it —
Creator — Shall I — bloom?


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入