Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:謝默斯·希尼(Seamus Heaney)的《一個博物學家之死;進入黑暗之門》(中英雙語版)
2025/04/30 05:54
瀏覽57
迴響0
推薦3
引用0
Selected poems:謝默斯·希尼(Seamus Heaney)的《一個博物學家之死;進入黑暗之門》(中英雙語版)

書名:一個博物學家之死;進入黑暗之門(中英雙語版)
作者:謝默斯·希尼(Seamus Heaney
譯者:朱玉
出版社:廣西師範大學出版社
出版日:2024/05

https://www.books.com.tw/products/CN11991588
內容簡介
按原作出版順序完整收錄希尼自1966年開始發表的十本詩集,展現希尼這位葉芝之後最重要的愛爾蘭詩人三十年的思想歷程及其詩藝發展的完整軌跡。全書由希尼研究專家朱玉博士獨力譯出,保證了譯文風格的統一。

1.
《一位博物學家之死》(Death of a Naturalist, 1966):
希尼的第一部詩集,奠定了他詩歌生涯的穩固基礎。1966年問世時,獲得多部獎項,包括毛姆獎,科爾蒙德利獎,格里高利獎,費伯獎。詩集包含了他的許多經典之作,如《挖掘》《期中假期》《私有的赫利孔》等。(共34首,58頁)

2.
《進入黑暗之門》(Door into the Dark, 1969):
希尼的第二本詩集,詩人關於北愛爾蘭文化地貌的一系列經典意象初成於此。《安魂曲》《記憶的遺跡》《內伊湖組詩》《沼澤地》等作品將自然環境與歷史語境聯繫起來,體現了希尼與葉芝的關聯,也是深入瞭解希尼思想的代表作品。(共34首,64頁)

〈阿倫島的戀人們〉

永恆的海浪,明亮、淘瀝的碎玻璃,
光輝耀目地湧來,湧入礁岩,
煙波粼粼地湧來,經美洲淘洗

只為佔據阿倫島。抑或阿倫島奔去
拋出寬廣的岩臂擁抱潮水,
後者屈服地退潮、輕柔地撞擊?

大海界定陸地還是陸地界定大海?
彼此都從浪的碰撞中汲取新意。
大海撞擊陸地以圓成自身。

Lovers on Aran

The timeless waves, bright, sifting, broken glass,
Came dazzling around, into the rocks, Came glinting, sifting from the Americas

To possess Aran. Or did Aran rush
To throw wide arms of rock around a tide
That yielded with an ebb, with a soft crash?

Did sea define the land or land the sea?
Each drew new meaning from the waves collision.
Sea broke on land to full identity.

〈民歌手〉

循環播放被時光循環的歌詞,
把每一首滄桑的歌
嵌入新刻的密紋和聲,
他們嫻熟地撥弦並搖擺
一顆悲傷之心的平衡。

麻木的激情,在鄉村愛情的羞澀
螺殼裡緩緩凝成珍珠,
串於一支脆弱的曲調,
如今那麼刺眼,搔首弄姿
像每一個剛進城的鄉巴佬。

他們預製的故事出售
上萬次:蒼白的愛情
濃妝艷抹招搖過市。哼唱
焊接所有心碎。死神的利刃
在令人麻醉的彈撥中頹鈍。

The Folk Singers

Re-turning time-turned words,
Fitting each weathered song
To a new-grooved harmony,
They pluck slick strings and swing
A sad hearts equilibrium.

Numb passion, pearled in the shy
Shell of a country love
And strung on a frail tune,
Looks sharp now, strikes a pose
Like any rustic new to the bright town.

Their pre-packed tale will sell
Ten thousand times: pale love
Rouged for the streets. Humming
Solders all broken hearts. Deaths edge
Blunts on the narcotic strumming.

〈夜晚驅車〉

尋常事物的氣息
在夜晚驅車穿越法國時更新:
空氣中的雨水、乾草和樹林
在敞篷車裡形成暖流。

路標不斷變白。
蒙特利爾,阿布維爾,博韋
被應許,應許,來了又去,
每個地方都兌現其名字的承諾。

一台聯合收割機很晚還在一路呻吟
流瀉的種子划過工作燈。
一場林火暗暗地燒盡。
一家家小咖啡館相繼關門。

我時時刻刻想著你
在千里外的南方,意大利
在黑暗的星球上把腰貼近法蘭西。
你的尋常在那裡更新。

Night Drive

The smells of ordinariness
Were new on the night drive through France; 
Rain and hay and woods on the air
Made warm draughts in the open car.

Signposts whitened relentlessly. 
Montrueil, Abbéville, Beauvais
Were promised, promised, came and went, 
Each place granting its name’s fulfilment.

A combine groaning its way late 
Bled seeds across its work-light. 
A forest fire smouldered out. 
One by one small cafés shut.

I thought of you continuously
A thousand miles south where Italy
Laid its loin to France on the darkened sphere. 
Your ordinariness was renewed there.

〈記憶的遺物〉

這些湖水
能點木成石:
舊槳和梁柱
經年累月
堅硬了紋理,
囚禁汁液

與風味的幽靈。
淺水拍岸
互相遷就:
持續的洗禮,
這淹沒一切的愛
把樹樁

驚為石筍。
死熔岩,
冷卻的星,
煤炭與鑽石
或燒焦的流星
突然降生

都太過簡單,
缺少遺物
蘊藏的誘惑——
一枚石子
在學校的架上,
燕麥色。

Relic of Memory

The lough waters
Can petrify wood:
Old oars and posts
Over the years
Harden their grain,
Incarcerate ghosts

Of sap and season.
The shallows lap
And give and take:
Constant ablutions,
Such a drowning love
Stun a stake

To stalagmite.
Dead lava,
The cooling star,
Coal and diamond
Or sudden birth
Of burnt meteor

Are too simple,
Without the lure
That relic stored—
A piece of stone
On the shelf at school,
Oatmeal coloured.

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入