Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:菲利普·索萊爾斯(Philippe Sollers)的《無限頌:談文學》
2025/04/21 05:33
瀏覽80
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt:菲利普·索萊爾斯(Philippe Sollers)的《無限頌:談文學》

菲力浦·索萊爾斯(Philippe Sollers)的《無限頌》,拆分成「談文學」、「談思想文化」、「談藝術」,以下摘要分享「談文學」其中一篇短文〈看不見的詩歌〉。

書名:無限頌:談文學
作者:菲力浦·索萊爾斯
出版社:河南大學出版社
出版日期:2018/09

內容簡介
《無限頌:談文學》這部作品裡彙集了使徒索萊爾斯的研究、論文、序言以及演講。索萊爾斯似乎要建造一座文學堡壘,使其可以對抗幽靈般的對手。僅僅是書的內容足以令人頭暈目眩,而那麼多的引用更讓人遲疑是否要讀進去。

《無限頌:談文學》是《無限頌》談文學的部分,談論了括莎士比亞、荷爾德林、馬拉美、普魯斯特、蘭波在內的眾多文學大家,體現了作者對這些大師的深刻理解和個人的思想洞見。

Excerpt
〈看不見的詩歌〉(LA POÉSIE INVISIBLE)

幾乎所有人都不得不承認:詩歌並沒有停止消失,它漸漸地暗淡了,消解在傷感主義或發黴的矯揉造作之中,它所能製造的也只有那些賣不出去的傷感詩集,它帶著一種陰鬱的自戀凝視著自己的死亡,這也許很可惜,但又能怎麼樣?時代是如此艱難,各種問題層出不窮,啊,還有一次奮起,最後一聲叫喊、反抗,但沒有了,再也沒有了,雜訊太大,覆蓋了一切,覆蓋了聲音、氣息和身體。在浩如煙海的光碟和油畫複製品中,詞語的屈服隨處可見,紀念過去詩人的各種儀式也在按部就班地進行(多有趣的人物啊!多麼奇特的經歷啊!),革命者只能在自殺和沉默之間選擇,簡言之,受到真正排擠的,不僅是那些被狂熱的生產力踩在腳下的人,而是語言,能夠思考和說話的語言。狂熱的生產力不思考,而是給出建議。它不說話,而是下命令。詩歌的不幸,對不幸進行廣告性質的詩化:從今往後,這就是我們社會不斷重複的規則。
Tout le monde en convient dans l’indifférence quasi générale : la poésie n’en finit pas de disparaître, elle s’éteint, elle se dissout dans le sentimentalisme ou la préciosité moisie, elle ne donne plus lieu qu’à des recueils invendables et mélancoliques, elle contemple sa propre mort avec un narcissisme sombre, c’est sans doute dommage, mais que voulez-vous les temps sont durs, les problems s’accumulent, ah voici quand même un sursaut, un dernier cri, une révolte, mais non, plus rien, le bruit est trop fort, il couvre tout, les voix, les souffles, les corps. L’aplatissement verbal règne dans un océan de disques compacts ou de reproductions de tableaux, les commémorations de poètes passés suivent leur cours (quels personnages intéressants ! que d’aventures ! ), les révolutionnaires ont le choix entre suicide et mutisme, bref l’exclusion, la vraie, ne touche pas seulement les vaincus de la productivité fébrile, mais justement la langue qui pourrait penser et parler. Ça ne pense pas, ça opinionne. Ça ne parle pas, ça ordonne. Misère de la poésie, donc, et poétisation publicitaire de la misère : telle est, désormais, la norme rotative de nos sociétés

荷爾德林的名言在絕望的時代,詩有何用?”(« À quoi bon des poètes en temps de détresse ? ») 在現時代的曙光下,這對於我們來說已變得無法理解,因為絕望本身(或瘋狂本身)與我們再也沒有什麼關係了,除了作為無數個社會資訊中的某一主題。詩歌和思想的隱退意願並非源於一種壞的意願,也不是出於獨有的惡意。這種意願順應了全球的科技力量,順應了市場和舞臺,順應了永恆當下持續的音響效果。只剩下詩性的角色。今後,它會通過被歌曲賦予的靈魂得到補充,通過主觀的抱怨、幽默詼諧得到給養,通過異國情調的承諾得到支撐,最終以人道主義和學術的藉口作為支撐。因此,就是被容忍的聖職、奢侈的智慧、美的產物、被克服的高貴的痛苦、表現為對喧鬧的間斷辯護的深度。沉默的、化身為肉身的神,將在兩分鐘內告訴我們:詩歌仍在我們身邊,在報紙中有小小的一席之地,無情的圖書商業也會仁慈地出版一些詩集。它還有各種榮譽獎項,在諾貝爾獎中也有著穩固的地位,以及被邊緣化的熱情的親善。扮演這一角色的作家年紀越大,就越令人信服。他身上帶著脫水的過去,他是過去的擔保,或嚴肅或溫厚。思想的力量維持著他的生命。從好的方面說,他永遠都不會離開我們。電視行業驕傲地宣稱,能夠清點出二百六十位二十世紀的作家(其中有幾位詩人),並以此向我們證明我們的財富有多麼豐厚。人們會給他們畫像,但毫無疑問肯定不會從那些活著的作家開始。首先是死了的!什麼,一位年輕詩人還活在我們身邊?讓他等等!讓他變老!最好是:讓他快點老去,也就是說讓他變得膽怯、懷舊、謹慎、有道德、驚恐,被懷疑和謙遜腐蝕,遭遇不可言說,而這份不可言說,通過對比,正好證明了經濟資訊精確的力量。詩人是貧窮的、無辜的、受到粗暴對待的人嗎?是的,一直是這樣。但這樣很好,就像資產階級意識形態一樣,從今往後一刻不停地重複來自遠方的復仇。然而,新鮮的是,詩人從此之後就認同了這一位置。他是不可能的志願者,他經常被設定(而不是被拘禁)成這樣。說到底,人們對他唯一的要求,就是不要對作品有企圖。這是詩這很好,但讀不懂,謝謝具有同一個意思。

於是,詩歌和思想被歸入心理學範疇。對於詩來說,重要的並不是詩人說什麼。所以,要求就是:你得善於表達內心的情感,你要變得消沉、晦澀難懂,若別無他法,就為被壓迫的人說話講,都是,是原始的、本質的,因而也是終極的,而這種是語言通過人類說出來的。可疑分子海德格爾曾勇敢地宣稱這一點,他否認功利主義的溝通。對詩歌進行真正的解讀,揭示出來的就是這一點嗎?唉,這太嚴重了:另一種完全不同的時空體驗,一種截然不同的聽覺、視覺、感覺和享受體驗。詩歌的節拍,詩歌處理字詞的方式在控訴我們。控訴什麼?控訴人們沒有思考、沒有生活,控訴人們重複陳詞濫調、吹牛胡扯,控訴人們膽怯,控訴人們的虛偽信仰、惡意和微不足道。我可以裝作或吧。千萬不要確立你自己,比如主張什麼思想和詩歌,從本質上想像自己對荷爾德林、波德萊爾、蘭波、洛特雷阿蒙、阿爾托等人奇特又悲慘的人生很感興趣,但讓我置身於他們的字詞面前則是另一回事。這些字詞並非隨意而為,它們在持續地迴響,即使有人為作者拍了電影或撰寫了照片一小說。的確,沒有什麼比詩歌,特別是偉大的詩歌更危險的了,當然偉大的詩歌絕不會循規蹈矩,也絕非個人知心話或悲天憫人的老生常談。偉大詩歌中蘊藏著爆炸性的能量:真正的痛苦是無法與希望並存的。痛苦已經十分巨大,但希望還要更遠更高。因此,讓我和這些追尋者一起靜一靜。把爪子放下來,可笑的淫婦、吹牛的人、裝腔作勢的人都一邊兒去。那些受折磨的人,那些解開了我們周圍秘密的人,他們不會期望什麼。討論必要真理的詩歌,遠不如不討論的詩歌美。過分的猶豫不決,難以施展的才華,時間的流逝:沒有什麼比這些更容易被證實了。”( « La vraie douleur est incompatible avec l’espoir. Pour si grande que soit cette douleur, l’espoir, de cent coudées, s’élève plus haut encore. Donc, laissez-moi tranquille avec les chercheurs. À bas les pattes, à bas chiennes cocasses, faiseurs d’embarras, poseurs. Ce qui souffre, ce qui dissèque les mystères qui nous entourent, n’espère pas. La poésie qui discute les vérités nécessaires est moins belle que celle qui ne les discute pas. Indécisions à outrance, talent mal employé, perte de temps : rien ne sera plus facile à vérifier. »)

這段話出自洛特雷阿蒙,證實其實早已發生。希望一詞在這裡顯得多麼奇怪!然而,蘭波又說:你依然處於安東尼的誘惑之中。縮短了的虔誠的嬉戲、稚氣驕傲的習癖、消沉和恐懼。”“但你將著手幹這一工作:和諧和構建的可能性圍繞你的中心晃動。一些完美的事物意外地呈現在你的經驗中。你的四周,夢幻般湧現昔時人群那慵懶奢華的好奇心。你的記憶和感覺僅僅是創造動力的養分。至於世界,當你走來,它將成為什麼?無論如何,目前尚無跡象。

就是這樣。因此,這片古老卻又永葆年輕、殘暴而又清新的詩歌大陸蔓延開了。任選一段《伊利亞特》:光榮的赫克托耳猛衝進去。臉面烏黑,像突至的夜晚。身穿護身的銅甲,閃射出可怕的寒光,手裡提著兩支槍矛;當他穿過城門之時,除了神明,誰也不敢跟他戰陣。還有,差不多也是信手拈來的《奧德賽》:信使謹遵不違,隨即穿上精美的條鞋,在自己的腳面,黃金鑄就,永不壞敗——穿著它,仙神跨涉滄海和無垠的陸基,像疾風一樣輕快。從晴亮的高空沖向翻湧的海面,像一隻燕鷗,貼著驚濤駭浪疾飛,在蒼貧的大海捕食魚鮮,沉重的羽翼沾打著峰起的浪尖。就像這樣,赫爾墨斯穿越峰連的長浪……”

詩歌沒有遭遇危機。有的只是巨大而持續的社會陰謀,在阻礙我們去發現詩歌。
(Il n’y a pas de crise de la poésie. Il n’y a qu’un immense et continuel complot social pour nous empêcher de la voir.)


有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入