精選
Selected poem:《T. S. 艾略特詩全集》之〈小吉丁〉(Little Gidding)
2025/04/23 05:31
瀏覽130
迴響0
推薦4
引用0
Selected poem:《T. S. 艾略特詩全集》之〈小吉丁〉(Little Gidding)
https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Gidding_(poem)
Little Gidding is the fourth and final poem of T. S. Eliots Four Quartets, a series of poems that discuss time, perspective, humanity, and salvation.
書名:T. S. 艾略特詩全集
作者:T. S. 艾略特(Thomas Stearns Eliot)
譯者:陳東飈
出版社:華東師範大學
出版日期:2024/08
〈小吉丁〉(Little Gidding)
I
仲冬之春是它自身的季節
永恆不滅雖近日落而醺醉,
懸停在時間裡,在極地與回歸線之間。
當短暫白晝最亮時,有霜與火,
瞬間的日頭燃冰,在池塘與溝渠上,
在無風的寒冷即心的熱量中,
在一面水鏡裡倒映著
午後不久的一道眩光即失明。
而比樹枝的閃爍或火盆更強烈的閃耀,
攪動愚鈍的精神:沒有風,只有五旬節的火
在一年的黑暗時節。在融化與凝凍間
靈魂的汁液顫抖。沒有泥土氣味
或活物的氣味。這是春天時節
但不在時間的契約之內。現在樹籬
被刷白一小時,披上了臨時綻放
的雪,瞬間一場盛開
比夏花更突然,既不萌芽亦不凋謝,
不在世代繁衍的計劃之中。
夏天在哪裡,那不可想象的
零夏?
……
Midwinter spring is its own season
Sempiternal though sodden towards sundown,
Suspended in time, between pole and tropic.
When the short day is brightest, with frost and fire,
The brief sun flames the ice, on pond and ditches,
In windless cold that is the hearts heat,
Reflecting in a watery mirror
A glare that is blindness in the early afternoon.
And glow more intense than blaze of branch, or brazier,
Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
In the dark time of the year. Between melting and freezing
The souls sap quivers. There is no earth smell
Or smell of living thing. This is the spring time
But not in times covenant. Now the hedgerow
Is blanched for an hour with transitory blossom
Of snow, a bloom more sudden
Than that of summer, neither budding nor fading,
Not in the scheme of generation.
Where is the summer, the unimaginable Zero summer?
V
我們所謂的開始往往是結束
而達成一個結束就是達成一個開始。
結束是我們啓程之處。而每個正確的
短語和句子(其中每個詞語都自在,
各據其位以支持其他詞語,
既不謙卑也不炫耀的詞語,
一場舊與新的從容交往,
恰切而無鄙俗的平凡詞語,
精確但不迂腐的正規詞語,
完美無缺的伴侶在一同起舞)
每個短語和每個句子都是一個結束和一個開始,
每首詩都是一則墓誌銘。而任何行動
都是走向梟首台,走向烈火的一步,直下海的咽喉
或通往一塊難以辨認的碑石:而那就是我們啓程之處。
我們與將死者一同死去:
看,他們上路,而我們隨之而去。
我們與死者一同出生:
看,他們回返,並帶我們同行。
玫瑰的瞬息與紫杉樹的瞬息
持續相等的長度。一個無歷史的民族
並不從時間中獲救,因為歷史是一個
超乎時間的瞬息的圖版。所以,當光明消逝
在一個冬日午後,在一個僻靜的禮拜堂裡
歷史就是當下和英格蘭。
隨著這愛之引領與這召喚之聲
我們不應停止探索
而我們所有探索的結束
將是抵達我們啓程之處
並且第一次得知這個所在。
穿過未知的,被記起的大門
此時留待發現的最后土地
就是那曾為開始之處;
在那條最長的河的源頭
隱秘的瀑布之聲
與蘋果樹上的孩童
不為人知,因不被找尋
而是被聽見,隱約聽見,在
兩道海浪之間的寂靜裡。
倏然此刻,此處,此刻,永遠——
一個完全簡單的狀況
(代價不小於一切)
而一切都將合宜並且
事物的一切形態都將合宜
此時火焰的舌頭被向內折起
折入頂冠的火結
而烈火與玫瑰是一體。
What we call the beginning is often the end
And to make and end is to make a beginning.
The end is where we start from. And every phrase
And sentence that is right (where every word is at home,
Taking its place to support the others,
The word neither diffident nor ostentatious,
An easy commerce of the old and the new,
The common word exact without vulgarity,
The formal word precise but not pedantic,
The complete consort dancing together)
Every phrase and every sentence is an end and a beginning,
Every poem an epitaph. And any action
Is a step to the block, to the fire, down the seas throat
Or to an illegible stone: and that is where we start.
We die with the dying:
See, they depart, and we go with them.
We are born with the dead:
See, they return, and bring us with them.
The moment of the rose and the moment of the yew-tree
Are of equal duration. A people without history
Is not redeemed from time, for history is a pattern
Of timeless moments. So, while the light fails
On a winters afternoon, in a secluded chapel
History is now and England.
With the drawing of this Love and the voice of this Calling
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
T. S. Eliot- 1955Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree
Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always--
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flames are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one.
https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Gidding_(poem)
Little Gidding is the fourth and final poem of T. S. Eliots Four Quartets, a series of poems that discuss time, perspective, humanity, and salvation.
書名:T. S. 艾略特詩全集
作者:T. S. 艾略特(Thomas Stearns Eliot)
譯者:陳東飈
出版社:華東師範大學
出版日期:2024/08
〈小吉丁〉(Little Gidding)
I
仲冬之春是它自身的季節
永恆不滅雖近日落而醺醉,
懸停在時間裡,在極地與回歸線之間。
當短暫白晝最亮時,有霜與火,
瞬間的日頭燃冰,在池塘與溝渠上,
在無風的寒冷即心的熱量中,
在一面水鏡裡倒映著
午後不久的一道眩光即失明。
而比樹枝的閃爍或火盆更強烈的閃耀,
攪動愚鈍的精神:沒有風,只有五旬節的火
在一年的黑暗時節。在融化與凝凍間
靈魂的汁液顫抖。沒有泥土氣味
或活物的氣味。這是春天時節
但不在時間的契約之內。現在樹籬
被刷白一小時,披上了臨時綻放
的雪,瞬間一場盛開
比夏花更突然,既不萌芽亦不凋謝,
不在世代繁衍的計劃之中。
夏天在哪裡,那不可想象的
零夏?
……
Midwinter spring is its own season
Sempiternal though sodden towards sundown,
Suspended in time, between pole and tropic.
When the short day is brightest, with frost and fire,
The brief sun flames the ice, on pond and ditches,
In windless cold that is the hearts heat,
Reflecting in a watery mirror
A glare that is blindness in the early afternoon.
And glow more intense than blaze of branch, or brazier,
Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
In the dark time of the year. Between melting and freezing
The souls sap quivers. There is no earth smell
Or smell of living thing. This is the spring time
But not in times covenant. Now the hedgerow
Is blanched for an hour with transitory blossom
Of snow, a bloom more sudden
Than that of summer, neither budding nor fading,
Not in the scheme of generation.
Where is the summer, the unimaginable Zero summer?
V
我們所謂的開始往往是結束
而達成一個結束就是達成一個開始。
結束是我們啓程之處。而每個正確的
短語和句子(其中每個詞語都自在,
各據其位以支持其他詞語,
既不謙卑也不炫耀的詞語,
一場舊與新的從容交往,
恰切而無鄙俗的平凡詞語,
精確但不迂腐的正規詞語,
完美無缺的伴侶在一同起舞)
每個短語和每個句子都是一個結束和一個開始,
每首詩都是一則墓誌銘。而任何行動
都是走向梟首台,走向烈火的一步,直下海的咽喉
或通往一塊難以辨認的碑石:而那就是我們啓程之處。
我們與將死者一同死去:
看,他們上路,而我們隨之而去。
我們與死者一同出生:
看,他們回返,並帶我們同行。
玫瑰的瞬息與紫杉樹的瞬息
持續相等的長度。一個無歷史的民族
並不從時間中獲救,因為歷史是一個
超乎時間的瞬息的圖版。所以,當光明消逝
在一個冬日午後,在一個僻靜的禮拜堂裡
歷史就是當下和英格蘭。
隨著這愛之引領與這召喚之聲
我們不應停止探索
而我們所有探索的結束
將是抵達我們啓程之處
並且第一次得知這個所在。
穿過未知的,被記起的大門
此時留待發現的最后土地
就是那曾為開始之處;
在那條最長的河的源頭
隱秘的瀑布之聲
與蘋果樹上的孩童
不為人知,因不被找尋
而是被聽見,隱約聽見,在
兩道海浪之間的寂靜裡。
倏然此刻,此處,此刻,永遠——
一個完全簡單的狀況
(代價不小於一切)
而一切都將合宜並且
事物的一切形態都將合宜
此時火焰的舌頭被向內折起
折入頂冠的火結
而烈火與玫瑰是一體。
What we call the beginning is often the end
And to make and end is to make a beginning.
The end is where we start from. And every phrase
And sentence that is right (where every word is at home,
Taking its place to support the others,
The word neither diffident nor ostentatious,
An easy commerce of the old and the new,
The common word exact without vulgarity,
The formal word precise but not pedantic,
The complete consort dancing together)
Every phrase and every sentence is an end and a beginning,
Every poem an epitaph. And any action
Is a step to the block, to the fire, down the seas throat
Or to an illegible stone: and that is where we start.
We die with the dying:
See, they depart, and we go with them.
We are born with the dead:
See, they return, and bring us with them.
The moment of the rose and the moment of the yew-tree
Are of equal duration. A people without history
Is not redeemed from time, for history is a pattern
Of timeless moments. So, while the light fails
On a winters afternoon, in a secluded chapel
History is now and England.
With the drawing of this Love and the voice of this Calling
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
T. S. Eliot- 1955Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree
Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always--
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flames are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one.
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Selected poems:《愛蜜莉詩選》(Selected Poems of Emily Dickinson)下一則: Selected poems:《T. S. 艾略特詩全集》
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入