精選
Excerpt:菲利普·索萊爾斯(Philippe Sollers)的《品味之戰》之〈蘭波〉
2025/04/19 12:12
瀏覽118
迴響0
推薦2
引用0
Excerpt:菲利普·索萊爾斯(Philippe Sollers)的《品味之戰》之〈蘭波〉
書名:品味之戰(La Guerre du Goût)
作者:菲利普·索萊爾斯(Philippe Sollers)
譯者:趙濟江、施程輝、張帆
出版社:華東師範大學出版社
出版日期:2018/03
【Excerpt】
〈蘭波〉(Rimbaud)
夏天。我在長島。我再次閱讀《彩圖集》(Les illuminations),當不再有人記憶一片空白之時,這本書就將得以長存。這個時候,只有稀稀拉拉的幾個路人能夠在這個後世界(l’après monde)中散步,猶如這是一本每時每刻都打開著的書卷。我看見幾句話,幾個單詞,那些音節對我有所戒備,似乎那些符號在閃爍跳躍著,就像以前的景致和畫卷所表現的那樣。我關掉電視。“右邊,夏日的晨曦喚醒樹葉,以及公園裡這個角落的熱蒸汽和喧鬧聲。”因為白晝的運動從樹木開始,這是一道看不見的蒸汽,喧鬧聲昭示著光明。“紫羅蘭色的一片陰影中,路堤掩護下潮濕的路面上留下數千道快速碾過的轍跡。”(« Les talus de gauche tiennent dans leur ombre violette les mille rapides ornières de la route humide. ») 要看清楚飛快的車轍(往昔印下的圓輪,旅客,陸續出版的分冊,托辭),這並不容易。“一連串的仙境。”我已經看得夠多了,以使得視覺就留在那兒,很充分。“其實就是:幾輛二輪馬車,裝滿塗著金色的木質動物,桅桿和五顏六色的畫布”……
在我待著的家裡,沒有人講法語也沒有人懂法語。
我打開收音機,剛好聽到海頓的第八十五交響曲《皇后》。我想到了奧林匹克樂團,想到了克洛德-弗朗索瓦-瑪麗·多尼伯爵的側面雕像。這支交響曲(1785年)全名為《法國王后》(La Reine de France)。我正在撰寫一部小說,《金百合》,裡面的人物就叫海娜。瑪麗-安托瓦內特(Marie-Antoinette)就在她三十八歲那年被送上斷頭台。
“二十匹帶有斑紋的馬戲團的馬風馳電掣,以及騎在最令人驚訝的動物之上的那些孩子和大人們”——
那些二輪馬車也是一些船隻,我們身處洪水之後,這是怎樣的馬戲團。在蘭波筆下,駿馬的回途始終都是一種特殊情感的印痕。我想到我在波爾多度過的童年,想到祖父那匹用於比賽的駿馬。在一張照片裡,兩歲的我站在他旁邊,道路泥濘不堪,車輪碾痕三三兩兩,他的手搭在一匹黑色駿馬的臉上。
適才我看了一幅蘇珊·羅森伯格 (Susan Rothenberg) 畫作的複製品,叫作《騎自行車的人》(Biker)(1985)。她畫了很多的馬(一些“自畫像”)。在《騎自行車的人》這幅畫中,有一棵樹和一個朝觀畫者飛馳而來的騎自行車的人。80年代美國繪畫的匯集令人難以忍受,這是唯一一幅可看之作。
二十輛馬車,用繩繫上繩扣,懸掛著彩旗,裝飾著花朵,就像古時候或童話裡的四輪華麗馬車,上面都是打扮得滑稽可愛,奔赴田園郊外的孩子們——繫上繫扣,懸掛彩旗,還有花朵裝飾:我們聽見鹿的懸蹄,叫聲,歡笑聲。
甚至還有一些覆於夜色華蓋之下的棺木,這些華蓋竪著烏黑的翎飾,後面緊緊跟隨著幾匹高大的青色和黑色母馬。
(« Vingt véhicules, bossés, pavoisés et fleuris comme des carrosses anciens ou de contes, pleins denfants attifés pour une pastorale suburbaine » — Bossés, pavoisés et fleuris : on entend los, la voix, le rire. « Même des cercueils sous leur dais de nuit dressant des panaches débène, filant au trot des grandes juments bleues et noires. »)
這幅畫被展示出來,用以讓人經歷死亡。
這幾個匯集在一起的簡單詞彙,其奪目之處就在於:那幾匹高大的青色和黑色母馬。
拂曉來臨,路堤依舊。帶有斑點的駿馬。紫羅蘭的陰影。這首詩叫作《車轍》(Ornières)。我們聽到的是:金子,否定,昨天。
塗金的木頭。田園牧歌。數幹道飛馳的車轍。哦,青色,啊,黑色。顛倒的簽名。
萊茵河的金子
美麗的青色
亞瑟王
美麗的青色的金子
於太陽同往的大海
阿爾蒂爾·蘭波。
(Lor du Rhin
Le beau bleu
Le roi Arthur
Lor bleu beau
La mer allée avec le soleil
Arthur Rimbaud .)
而現在,《戰爭》(Guerre),恕不評述:
孩子,某幾重天精煉了我的眼界:所有的性格特徵讓我的面容發生了細微變化。這些奇觀異事此起彼伏。現今,那些片刻的永恆轉變和數學的無窮無盡將我從這個世界驅逐,在這個世界裡嗎,我非但沒有受到奇怪的童年和諸多疾病的侵蝕,反而還獲得了所有的世俗成就。我理所當然地或盡力地,以出乎意料的邏輯地方式,想到一場戰爭。
這就像一句樂章中的短句那樣簡單。
(« Enfant, certains ciels ont affiné mon optique : tous les caractères nuancèrent ma physionomie. Les phénomènes sémurent. À présent, linflexion éternelle des moments et linfini des mathématiques me chassent par ce monde où je subis tous les succès civils, respecté de lenfance étrange et des affections énormes. Je songe à une Guerre, de droit ou de force, de logique bien imprévue.
Cest aussi simple quune phrase musicale. »)
蘭波在哈勒爾(Le Harar)花了一番精力來拍照。
哈勒爾,1883年10月4日
親愛的朋友們:
我收到你們的驚恐來信。對我來說,幾乎沒有過郵局之門而不給你們寫信的時候,不過最近的兩次,我讓這些信件由埃及郵局發出到你那裡。今後,我會永遠將信投到郵車裡。
我身體非常健朗,工作也一切都好。願你們也同樣健康,萬事如意。這封信寫得太過匆忙,下回再與你們長書一封。
願你們一切安好。
蘭波
孩子:天空,眼界,奇觀異事。
自此:音樂人,愛之匙。
因而:那些片刻的永恆轉變。
數學的無窮無盡。
出乎意料的邏輯。
戰爭。
Enfant : ciel, optique, phénomènes.
Depuis : musicien, clé de lamour.
Donc : linflexion éternelle des moments.
Linfini des mathématiques.
Logique bien imprévue.
Guerre.
書名:品味之戰(La Guerre du Goût)
作者:菲利普·索萊爾斯(Philippe Sollers)
譯者:趙濟江、施程輝、張帆
出版社:華東師範大學出版社
出版日期:2018/03
【Excerpt】
〈蘭波〉(Rimbaud)
夏天。我在長島。我再次閱讀《彩圖集》(Les illuminations),當不再有人記憶一片空白之時,這本書就將得以長存。這個時候,只有稀稀拉拉的幾個路人能夠在這個後世界(l’après monde)中散步,猶如這是一本每時每刻都打開著的書卷。我看見幾句話,幾個單詞,那些音節對我有所戒備,似乎那些符號在閃爍跳躍著,就像以前的景致和畫卷所表現的那樣。我關掉電視。“右邊,夏日的晨曦喚醒樹葉,以及公園裡這個角落的熱蒸汽和喧鬧聲。”因為白晝的運動從樹木開始,這是一道看不見的蒸汽,喧鬧聲昭示著光明。“紫羅蘭色的一片陰影中,路堤掩護下潮濕的路面上留下數千道快速碾過的轍跡。”(« Les talus de gauche tiennent dans leur ombre violette les mille rapides ornières de la route humide. ») 要看清楚飛快的車轍(往昔印下的圓輪,旅客,陸續出版的分冊,托辭),這並不容易。“一連串的仙境。”我已經看得夠多了,以使得視覺就留在那兒,很充分。“其實就是:幾輛二輪馬車,裝滿塗著金色的木質動物,桅桿和五顏六色的畫布”……
在我待著的家裡,沒有人講法語也沒有人懂法語。
我打開收音機,剛好聽到海頓的第八十五交響曲《皇后》。我想到了奧林匹克樂團,想到了克洛德-弗朗索瓦-瑪麗·多尼伯爵的側面雕像。這支交響曲(1785年)全名為《法國王后》(La Reine de France)。我正在撰寫一部小說,《金百合》,裡面的人物就叫海娜。瑪麗-安托瓦內特(Marie-Antoinette)就在她三十八歲那年被送上斷頭台。
“二十匹帶有斑紋的馬戲團的馬風馳電掣,以及騎在最令人驚訝的動物之上的那些孩子和大人們”——
那些二輪馬車也是一些船隻,我們身處洪水之後,這是怎樣的馬戲團。在蘭波筆下,駿馬的回途始終都是一種特殊情感的印痕。我想到我在波爾多度過的童年,想到祖父那匹用於比賽的駿馬。在一張照片裡,兩歲的我站在他旁邊,道路泥濘不堪,車輪碾痕三三兩兩,他的手搭在一匹黑色駿馬的臉上。
適才我看了一幅蘇珊·羅森伯格 (Susan Rothenberg) 畫作的複製品,叫作《騎自行車的人》(Biker)(1985)。她畫了很多的馬(一些“自畫像”)。在《騎自行車的人》這幅畫中,有一棵樹和一個朝觀畫者飛馳而來的騎自行車的人。80年代美國繪畫的匯集令人難以忍受,這是唯一一幅可看之作。
二十輛馬車,用繩繫上繩扣,懸掛著彩旗,裝飾著花朵,就像古時候或童話裡的四輪華麗馬車,上面都是打扮得滑稽可愛,奔赴田園郊外的孩子們——繫上繫扣,懸掛彩旗,還有花朵裝飾:我們聽見鹿的懸蹄,叫聲,歡笑聲。
甚至還有一些覆於夜色華蓋之下的棺木,這些華蓋竪著烏黑的翎飾,後面緊緊跟隨著幾匹高大的青色和黑色母馬。
(« Vingt véhicules, bossés, pavoisés et fleuris comme des carrosses anciens ou de contes, pleins denfants attifés pour une pastorale suburbaine » — Bossés, pavoisés et fleuris : on entend los, la voix, le rire. « Même des cercueils sous leur dais de nuit dressant des panaches débène, filant au trot des grandes juments bleues et noires. »)
這幅畫被展示出來,用以讓人經歷死亡。
這幾個匯集在一起的簡單詞彙,其奪目之處就在於:那幾匹高大的青色和黑色母馬。
拂曉來臨,路堤依舊。帶有斑點的駿馬。紫羅蘭的陰影。這首詩叫作《車轍》(Ornières)。我們聽到的是:金子,否定,昨天。
塗金的木頭。田園牧歌。數幹道飛馳的車轍。哦,青色,啊,黑色。顛倒的簽名。
萊茵河的金子
美麗的青色
亞瑟王
美麗的青色的金子
於太陽同往的大海
阿爾蒂爾·蘭波。
(Lor du Rhin
Le beau bleu
Le roi Arthur
Lor bleu beau
La mer allée avec le soleil
Arthur Rimbaud .)
而現在,《戰爭》(Guerre),恕不評述:
孩子,某幾重天精煉了我的眼界:所有的性格特徵讓我的面容發生了細微變化。這些奇觀異事此起彼伏。現今,那些片刻的永恆轉變和數學的無窮無盡將我從這個世界驅逐,在這個世界裡嗎,我非但沒有受到奇怪的童年和諸多疾病的侵蝕,反而還獲得了所有的世俗成就。我理所當然地或盡力地,以出乎意料的邏輯地方式,想到一場戰爭。
這就像一句樂章中的短句那樣簡單。
(« Enfant, certains ciels ont affiné mon optique : tous les caractères nuancèrent ma physionomie. Les phénomènes sémurent. À présent, linflexion éternelle des moments et linfini des mathématiques me chassent par ce monde où je subis tous les succès civils, respecté de lenfance étrange et des affections énormes. Je songe à une Guerre, de droit ou de force, de logique bien imprévue.
Cest aussi simple quune phrase musicale. »)
蘭波在哈勒爾(Le Harar)花了一番精力來拍照。
哈勒爾,1883年10月4日
親愛的朋友們:
我收到你們的驚恐來信。對我來說,幾乎沒有過郵局之門而不給你們寫信的時候,不過最近的兩次,我讓這些信件由埃及郵局發出到你那裡。今後,我會永遠將信投到郵車裡。
我身體非常健朗,工作也一切都好。願你們也同樣健康,萬事如意。這封信寫得太過匆忙,下回再與你們長書一封。
願你們一切安好。
蘭波
孩子:天空,眼界,奇觀異事。
自此:音樂人,愛之匙。
因而:那些片刻的永恆轉變。
數學的無窮無盡。
出乎意料的邏輯。
戰爭。
Enfant : ciel, optique, phénomènes.
Depuis : musicien, clé de lamour.
Donc : linflexion éternelle des moments.
Linfini des mathématiques.
Logique bien imprévue.
Guerre.
自訂分類:Selected & Extracts
上一則: Excerpt:菲利普·索萊爾斯(Philippe Sollers)的《例外的理論》下一則: Excerpt:朱利安(François Jullien)的《重新打開可能性:去—相合,一種操作術》
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入