Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:裴多菲的《我願意是急流》
2019/10/21 00:01
瀏覽2,338
迴響0
推薦15
引用0
Selected poems:裴多菲的《我願意是急流》

「生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,兩者皆可拋。」
這一句大家耳熟能詳的名言,你是否知道出處為何?

網路搜尋之後可能出現以下的英文版本,但倘若你再仔細探究就會知道這根本不是原作的翻譯:

“Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.”

事實上,這句名言的出處是匈牙利詩人裴多菲 (Sándor Petőfi1823-1849) 的這一首詩〈自由,愛情〉:

自由,愛情!
我要的就是這兩樣。
為了愛情,
我犧性我的生命,
為了自由,
我又將愛情犧牲。

Liberty and love
These two I must have.
For my love I’ll sacrifice
My life.
For liberty I’ll sacrifice
My love.


目前大家熟知的中文版本的正是 1930 年參與無產階級革命的白莽 (即殷夫,原名徐白或徐祖華,1909-1931) 所譯。

裴多菲同時也是魯迅非常喜愛的作家。前些日子,讀到《野草》中的一首〈希望〉,他引用了裴多菲的一句:「絕望之為虛妄,正與希望相同。」(這句話卻也經常被誤認為是魯迅所說),特別讓人印象深刻。

而這一次終於引起我對於裴多菲的興趣了……

以上,大概就是新購這本書的心路歷程。



https://www.sanmin.com.tw/Product/index/007310829
我願意是急流(簡體書)
作者:() 裴多菲
出版社:人民文學出版社
版次:1979/6
印次:2019/7 第一次印刷
ISBN13
9787020133215

本書收入裴多菲最為膾炙人口的詩歌,包括在中國讀者中廣為傳頌的《我願意是急流》等。孫用先生的譯本很好體現了原作風格。本書將考慮文藝青年等特定讀者群的審美傾向,打造青春、知性的圖書的形態,爭取更多年輕讀者的青睞。


我的愛情是咆哮的海

我的愛情是咆哮的海,
它的巨大的波浪
這時已經不再打擊著大地和天空;
它只靜靜地睡眠,
正如小小的孩子,
在久久的啼哭後,安息於搖籃之中。

在明鏡似的水波之上,
我划著那溫柔的
幻想的船,向著開花的山谷前行;
從未來那船塢裡,
嘹亮的歌迎著我……
你歌唱著,希望,你這可愛的夜鶯!


我願意是急流……

我願意是急流,
山裡的小河,
在崎嶇的路上,
岩石上經過……
只要我的愛人
是一條小魚,
在我的浪花中
快樂地游來遊去。

我願意是荒林,
在河流的兩岸,
對一陣陣的狂風,
勇敢地作戰……
只要我的愛人
是一隻小鳥,
在我的稠密的
樹枝間做窠,鳴叫。

我願意是廢墟,
在峻峭的山岩上,
這靜默的毀滅
並不使我懊喪……
只要我的愛人
是青青的常春藤,
沿著我荒涼的額,
親密地攀援上升。

我願意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的頂上
飽受風雨的打擊……
只要我的愛人
是可愛的火焰,
在我的爐子裡,
愉快地緩緩閃現。

我願意是雲朵,
是灰色的破旗,
在廣漠的空中,
賴懶地飄來蕩去,
只要我的愛人
是珊瑚似的夕陽,
傍著我蒼白的臉,
顯出鮮豔的輝煌。


我的歌

意外的思想常常夢幻地
穿過我的靈魂,蜿蜒地飛來,
我幻想著經過了高山、大谷
經過了祖國和整個的世界。
我的歌啊,它在這時辰,
像是月光,那幻想的心。

不要再生活於幻想的世界,
需要的是為未來的生活,
關心,煩惱……嘿,為了什麼?
仁愛的上帝一定會關心我。
我的歌啊,它在這時辰,
像是蝴蝶,那輕鬆的心。

假如遇到了微笑的姑娘,
我就把一切的憂愁放進荒墳,
我沉沒在澄澈的眼波中了,
像星星映在明鏡一樣的湖心。
我的歌啊,它在這時辰,
像是玫瑰,那戀愛的心。

她愛我了?我快樂地喝著,
假如不愛?我也悲哀地喝了。
這裡是杯子,杯子裡是美酒,
我的心頭就充滿了歡笑。
我的歌啊,它在這時辰,
像是彩虹,那沉醉的心。

但是,我的手舉起杯子的時候,
大眾的手卻鎖著鐵鍊
正當杯子叮噹地唱和著,
鐵鍊卻咬牙切齒地訴怨。
我的歌啊,它在這時辰,
像是黑雲,那憂鬱的心。

但是,奴隸之群為什麼忍受著?
為什麼不反抗,不扭斷那鐵鍊?
只是等著,等著,上帝的恩惠
難道能夠把手上的鐵鍊鏽斷?
我的歌啊,它在這時辰,
像是雷電,那憤怒的心。

MY SONGS.

Oft am I sunk in deepest thought,
Although my musings bring me naught;
My thoughts then oer my country fly,
Fly oer the earth, rise to the sky.
The songs which from my lips then roll
Are moon-rays of my dreamy soul.

Instead of dreaming, better twere
If for my future I should care.
If I should seek to care - but why?
Over me watches God most High.
The songs which from my lips then roll
Are mayflies of my wanton soul.

But if a lovely maid I meet,
My thoughts to inner depths retreat;
I gaze into the maidens eye
As views a lake a star on high.
The songs which from my lips then roll
Are roses of my lovebound soul.

If she loves me, wine joy must crown,
If not, my grief in wine I drown.
And where the cups with wine abound,
There joy and roseate light are found.
The songs which from my lips then roll
Are rainbows of my misty soul.

Yet, while I hold the glass in hand,
The yoke oppresses many a land.
As joyous as the glasses rang,
So sadly do slaves fetters clang.
The songs which from my lips then roll
Are clouds that overcast my soul.

Why do men dwell in slaverys night?
Why burst they not their chains in fight?
Or do they wait, till God some day
Shall let rust gnaw their chains away?
The songs which from my lips then roll,
Are lightnings of my stormy soul.


有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入