Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:《柯布西耶:直角之詩》
2019/11/12 00:08
瀏覽634
迴響0
推薦14
引用0

Selected poems:《柯布西耶:直角之詩》

https://www.books.com.tw/products/CN11636910
柯布西耶:直角之詩
作者:(法)勒·柯比意
出版社:湖南文藝出版社
出版日期:2019/04/01
語言:簡體中文

這本書是柯比意在1953年左右完成的作品,原本是為1948年他的朋友特里亞德邀請他完成的為收藏家定製的系列叢書中的一本。作品包括19幅石版畫和相應數量的詩歌。最早出版于1955年,2012年,Hatje Cantz出版社將其再版。

在這部作品中,柯比意通過詩與畫的結合,闡述了他的建築思想,同時也是他的個性的展露,可以說是這位大師最完整的世界觀的陳述。正如他自己所述:「在其中我闡釋了通常在日常生活的活動之中不易被表露出來的思想的範疇。這些事物不僅構成我建築及繪畫作品的基礎,而且也是我個性的基礎。作品分七個部分,分別為:環境、心靈、肉身、融合、屬性、饋贈、工具。

作者簡介
·柯比意Le Corbusier1887-1965),20世紀最重要的建築師與城市規劃師,被視作「功能主義之父」和現代建築的先驅,也被稱為「現代建築的旗手」,同時也是畫家、雕塑家、設計師和作家。他1887年出生於瑞士,1930年加入法國國籍,1965年逝世於法國羅克布呂訥灣馬丁角。


B.3心靈

它身上的束縛比以前
更少,人類的房屋
成為自身形式的主人
它坐落於大自然中。
獨立而自足
甘心與泥土朝夕相處
它敞開,朝著四面的地平線
它把屋頂借給
頻繁造訪的
雲朵、藍天或星辰。
看吧,機警的貓頭鷹
自願來這裡
停歇
即使沒人呼喚它。

B.3 MIND

Freer of fetters than
before the house of
man mistress of his forms
takes its place within nature
Whole in itself
coming to terms with the terrain
open to the four horizons
lends its roof
to the company of clouds
of azure or the stars
Informed watch the owl
has found its own way
here
without being called.
(Trans. By Kenneth Hylton)


C.2 肉身

她總是站在岔路口的
某個位置,這導致
愛情成了命運的遊戲
成了數字與偶然的遊戲
當兩條特定的路
意外卻不可避免地
交叉,爆發出
一種驚人的喜悅。
我們可以是兩個,也可以成雙成對
可以不將事物聯結在一起
真正重要的是
讓每個深度失明的人
聚集,他們甚至看不見
一臂的距離之外,自己握住了
什麼說不清的東西。遲鈍!
他們成群酣睡在這裡
而其他人知道
怎樣睜著眼。
因為那幽深的住處
位於睡眠巨大的岩穴裡
生命的另一端
沉入黑夜。
在睡眠的貨棧、陳列、
閱覽室和博物館裡
黑夜多麼活躍
多麼豐盛!女人擦身而過。
哦,請原諒,我睡著了!
我渴望去抓住機會
我伸手……
愛是一個沒有邊界的
詞。它也是它依舊是
一種人類的創造一次嘗試
一份偉大事業。

C.2 FLESH

Woman always somewhere
at crossroads proves
that love is a question of fate
of number and chance
where the accidental even
inexorable meeting of two
roads is suddenly marked
with amazing joy.
One can be two and being two
be unable to conjugate things
it is essential to
bring together each
alas quite blind not
seeing the ineffable something
which he holds at arms length. Inert!
Countless sleep in this way
but others know how to
open an eye.
For home from home is
in the great cavern of
sleep that other side of
life at night, How
rich alive is night in the
warehouses collections
libraries museums of
sleep! A woman passes.
Oh! I was sleeping, forgive me!
In the hope of seizing
my chance I held out my hand
Love is a word without
frontiers. It is also it is moreover
a human invention an attempt
an adventure.
(Trans. By Kenneth Hylton)



有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入