Selected poems:《王爾德詩選》
https://www.books.com.tw/products/0010789432
絕望的刀刺進了我的青春:王爾德詩選I
Selected Poem of Oscar Wilde I
作者:王爾德
原文作者:Oscar Wilde
譯者:張家綺
繪者:奧伯利.比亞茲萊
出版社:好讀
出版日期:2018/06/12
Phèdre: To Sarah Bernhardt
How vain and dull this common world must seem
To such a One as thou, who shouldst have talked
At Florence with Mirandola, or walked
Through the cool olives of the Academe:
Thou shouldst have gathered reeds from a green stream
For Goat-foot Pans shrill piping, and have played
With the white girls in that Phaeacian glade
Where grave Odysseus wakened from his dream.
Ah! surely once some urn of Attic clay
Held thy wan dust, and thou hast come again
Back to this common world so dull and vain,
For thou wert weary of the sunless day,
The heavy fields of scentless asphodel,
The loveless lips with which men kiss in Hell.
〈菲德拉:獻給莎拉‧伯恩哈特〉
在你眼底
平凡人間必空虛徒勞,
你在翡冷翠和米蘭多拉觸膝長談,
抑或漫步穿過學院的清涼橄欖樹:
你或許曾在翠綠清溪邊摘過蘆葦,
長著山羊足的潘神在菲阿科斯林地
與肌膚晧白的少女吹奏出尖刺笛聲
不苟言笑的奥德修斯,美夢驚醒。
啊!阿蒂卡土甕確實曾經
裝著你蠟白骨灰,而你歸返
這個空虛徒勞的平凡人間,
只因受夠舉目無日的歲月,
長滿無味長春花的沉重平原,
地獄裡,男人的唇不帶愛意地親吻。
Taedium Vitae
To stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry ages gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a womans hair,
And be mere Fortunes lackeyed groom, - I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistledown of summer air
Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,
Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.
〈厭世〉
絕望的刀刺進了我的青春,
穿戴空白世代的俗豔裝束,
讓一隻隻手竊取我的財富,
將我的靈魂編入女人的髮,
當命運使喚的新郎,——我發誓
我並不願!這一切對我而言
都不及啃噬海洋的細微泡沫,
不及夏季空氣裡沒有種子的
薊花冠毛:最好冷漠遠離
惡意毀謗我、嘲諷我人生的愚者,
他們不識我;最好留居
低等下人的簡陋屋頂,
而不是歸返紛爭的粗啞洞窟,
在那兒,我潔白的靈魂初次親吻罪的唇。
https://www.books.com.tw/products/0010807545
我能從詩人,變成一首詩:王爾德詩選II
Selected Poem of Oscar Wilde II
作者:王爾德
原文作者:Oscar Wilde
譯者:張家綺
繪者:詹姆斯.惠斯勒(James Abbott Whistler)
出版社:好讀
出版日期:2018/12/12
By The Arno
The oleander on the wall
Grows crimson in the dawning light,
Though the grey shadows of the night
Lie yet on Florence like a pall.
The dew is bright upon the hill,
And bright the blossoms overhead,
But ah! the grasshoppers have fled,
The little Attic song is still.
Only the leaves are gently stirred
By the soft breathing of the gale,
And in the almond-scented vale
The lonely nightingale is heard.
The day will make thee silent soon,
O nightingale sing on for love!
While yet upon the shadowy grove
Splinter the arrows of the moon.
Before across the silent lawn
In sea-green mist the morning steals,
And to loves frightened eyes reveals
The long white fingers of the dawn
Fast climbing up the eastern sky
To grasp and slay the shuddering night,
All careless of my hearts delight,
Or if the nightingale should die.
〈亞諾河畔〉
夾竹桃,倚牆靠,
黎明晨光裡,漸緋紅,
怎知黑夜暗影
籠罩翡冷翠,如棺罩。
露水閃爍山麓,
頭頂花兒爭妍鬥豔,
啊!蚱蜢已逃竄,
小小希臘之歌止息。
唯獨樹葉輕舞婆娑
隨著風兒溫柔一吐,
杏仁香幽幽的溪谷
猶聞夜鶯啼囀寂寞。
白晝終將要你噤聲,
繼續為愛唱,夜鶯!
然卻在幽影樹叢裡
月亮的箭碎成一地。
在跨越那凝止草地前
海綠色薄霧間清晨蟄伏,
在愛的驚恐雙眼前掀露
晨曦那根根修長白指。
疾速攀上東方天空
活逮扼殺顫慄的夜,
蠻不在意我心喜悅,
或夜鶯生命將告終。
To My Wife: With a Copy of My Poems
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
〈獻給我妻:致上詩歌集〉
寫不出冠冕堂皇的詩
做為短抒情詩的前奏;
但我敢說,我能從詩人,
變成一首詩。
若在這片凋落花瓣中
你覺得其中一片美麗,
愛就會將那花瓣飄送
直到它落在你的髮上。
當冷風與寒冬
蕭瑟所有缺愛的土壤,
花瓣會喃喃花園絮語,
你會聽懂。
限會員,要發表迴響,請先登入