精選
Selected poems:《死亡的十四行詩:密絲特拉兒詩選》
2018/11/28 05:50
瀏覽1,044
迴響1
推薦14
引用0
Selected poems:《死亡的十四行詩:密絲特拉兒詩選》
https://www.books.com.tw/products/0010798306
死亡的十四行詩:密絲特拉兒詩選
作者:密絲特拉兒
原文作者:Gabriela Mistral
譯者:陳黎, 張芬齡
出版社:寶瓶文化
出版日期:2018/09/11
語言:繁體中文
密絲特拉兒,拉丁美洲首位獲得諾貝爾文學獎的女詩人。先於聶魯達獲獎的她,至今仍是拉美最重要的詩人之一,智利的現行流通貨幣上,甚至印有其頭像。
她的一生曲折而富悲劇性。年少時戀人舉槍自盡,她寫下〈死亡的十四行詩〉,自此一舉成名,而後又多番歷經生命中心愛之人的死亡與離去──她的詩作,恰是反映個人哀愁的一面鏡子。
本詩集收錄八十餘首經典代表作,情感熾熱濃烈,憂傷卻又極富生命力。
作者簡介
密絲特拉兒(Gabriela Mistral, 1889-1957)
智利女詩人,拉丁美洲唯一獲得諾貝爾文學獎的女性。當年諾貝爾文學獎委員會如是稱讚她:「她那注入濃烈情感的抒情詩,使得她的名字已然成為整個拉丁美洲世界渴求理想的象徵。」
她歷任智利駐外使館及「中南美洲國家聯盟」中之要職,是二十世紀西班牙美洲女性成就的代表,智利的5000披索上甚至印有她的頭像,其重要性不言而喻。晚年成為熱情的人道主義者,喜愛旅行,1957年病逝於美國紐約。
〈藝術家十誡〉
一、你要愛美,那是上帝投射於宇宙之上的影子。
二、無神的藝術是不存在的。即便你不愛造物主,你的創作將見證以其形象造人。
三、你創造美,不是為了刺激感官,而是為了滋養靈魂。
四、你絕不可將美當成奢華或虛榮的託辭,而要視之為精神的信仰。
五、你不可在狂歡節或市集上去尋找美或展示你的作品,因為美純潔如處女,不會出現在狂歡節或市集上。
六、美會唱著歌自你心中升起,你將率先獲得淨化。
七、你創造的美要名為悲憫,要撫慰人心。
八、你要像母親生育子女般創造你的作品:用你心中的熱血。
九、美不是讓你昏昏欲睡的鴉片劑,而是激發你行動的烈酒,因為你若無法成為真正的男人或真正的女人,就無法成為藝術家。
十、完成每一則創作,你會更為謙卑,因為它絕達不到你的夢想,而且始終比不上最美妙的上帝的夢想——自然。
Decalogue Of The Artist
I. You shall love beauty, which is the shadow of God
over the Universe.
II.There is no godless art. Although you love not the
Creator, you shall bear witness to Him creating His likeness.
III.You shall create beauty not to excite the senses
but to give sustenance to the soul.
IV. You shall never use beauty as a pretext for luxury
and vanity but as a spiritual devotion.
V. You shall not seek beauty at carnival or fair
or offer your work there, for beauty is virginal
and is not to be found at carnival or fair.
VI. Beauty shall rise from your heart in song,
and you shall be the first to be purified.
VII.The beauty you create shall be known
as compassion and shall console the hearts of men.
VIII.You shall bring forth your work as a mother
brings forth her child: out of the blood of your heart.
IX. Beauty shall not be an opiate that puts you
to sleep but a strong wine that fires you to action,
for if you fail to be a true man or a true woman,
you will fail to be an artist.
X. Each act of creation shall leave you humble,
for it is never as great as your dream and always
inferior to that most marvelous dream of God
which is Nature.
(https://www.poemhunter.com/poem/decalogue-of-the-artist/)
〈我不孤獨〉
夜無依無靠,
從山丘到海洋,
但我,輕搖你入睡,
我不孤獨!
天空無依無靠
一旦月落大海。
但我,緊靠著你。
我不孤獨!
世界無依無靠,
肉身多愁苦。
但我,擁你入懷,
我不孤獨!
I Am Not Alone
The night, it is deserted
from the mountains to the sea.
But I, the one who rocks you,
I am not alone!
The sky, it is deserted
for the moon falls to the sea.
But I, the one who holds you,
I am not alone !
The world, it is deserted.
All flesh is sad you see.
But I, the one who hugs you,
I am not alone!
(https://www.poemhunter.com/poem/i-am-not-alone-6/)
〈無法翩然起舞者〉
一個跛足的女孩
問:「我要如何跳舞?」
在你心裡起舞……
我們如此回答。
亁涸的溪流問:
「我要如何歌唱?」
在你心裡歌唱……
我們如此回答。
可憐的死薊問:
「我要如何跳舞?亅
我們說:「讓你的心
隨風飛舞……」
Those Who Do Not Dance
A crippled child
Said, “How shall I dance?”
Let your heart dance
We said.
Then the invalid said:
“How shall I sing?”
Let your heart sing
We said
Then spoke the poor dead thistle,
But I, how shall I dance?”
Let your heart fly to the wind
We said.
Then God spoke from above
“How shall I descend from the blue?”
Come dance for us here in the light
We said.
All the valley is dancing
Together under the sun,
And the heart of him who joins us not
Is turned to dust, to dust.
(https://www.poemhunter.com/poem/those-who-do-not-dance/)
〈玫瑰〉
玫瑰豐美的花蕊
是你豐美的心。
讓心如玫瑰綻放:
緊縮,你將無限悲傷。
讓它綻放一首歌,
或者綻放為熾熱的愛情。
不要阻攔那玫瑰:
它的光芒會將你燒毀!
The Rose
The treasure at the heart of the rose
is your own hearts treasure.
Scatter it as the rose does:
your pain becomes hers to measure.
Scatter it in a song,
or in one great loves desire.
Do not resist the rose
lest you burn in its fire.
(https://www.poemhunter.com/poem/the-rose-153/)
https://www.books.com.tw/products/0010798306
死亡的十四行詩:密絲特拉兒詩選
作者:密絲特拉兒
原文作者:Gabriela Mistral
譯者:陳黎, 張芬齡
出版社:寶瓶文化
出版日期:2018/09/11
語言:繁體中文
密絲特拉兒,拉丁美洲首位獲得諾貝爾文學獎的女詩人。先於聶魯達獲獎的她,至今仍是拉美最重要的詩人之一,智利的現行流通貨幣上,甚至印有其頭像。
她的一生曲折而富悲劇性。年少時戀人舉槍自盡,她寫下〈死亡的十四行詩〉,自此一舉成名,而後又多番歷經生命中心愛之人的死亡與離去──她的詩作,恰是反映個人哀愁的一面鏡子。
本詩集收錄八十餘首經典代表作,情感熾熱濃烈,憂傷卻又極富生命力。
作者簡介
密絲特拉兒(Gabriela Mistral, 1889-1957)
智利女詩人,拉丁美洲唯一獲得諾貝爾文學獎的女性。當年諾貝爾文學獎委員會如是稱讚她:「她那注入濃烈情感的抒情詩,使得她的名字已然成為整個拉丁美洲世界渴求理想的象徵。」
她歷任智利駐外使館及「中南美洲國家聯盟」中之要職,是二十世紀西班牙美洲女性成就的代表,智利的5000披索上甚至印有她的頭像,其重要性不言而喻。晚年成為熱情的人道主義者,喜愛旅行,1957年病逝於美國紐約。
〈藝術家十誡〉
一、你要愛美,那是上帝投射於宇宙之上的影子。
二、無神的藝術是不存在的。即便你不愛造物主,你的創作將見證以其形象造人。
三、你創造美,不是為了刺激感官,而是為了滋養靈魂。
四、你絕不可將美當成奢華或虛榮的託辭,而要視之為精神的信仰。
五、你不可在狂歡節或市集上去尋找美或展示你的作品,因為美純潔如處女,不會出現在狂歡節或市集上。
六、美會唱著歌自你心中升起,你將率先獲得淨化。
七、你創造的美要名為悲憫,要撫慰人心。
八、你要像母親生育子女般創造你的作品:用你心中的熱血。
九、美不是讓你昏昏欲睡的鴉片劑,而是激發你行動的烈酒,因為你若無法成為真正的男人或真正的女人,就無法成為藝術家。
十、完成每一則創作,你會更為謙卑,因為它絕達不到你的夢想,而且始終比不上最美妙的上帝的夢想——自然。
Decalogue Of The Artist
I. You shall love beauty, which is the shadow of God
over the Universe.
II.There is no godless art. Although you love not the
Creator, you shall bear witness to Him creating His likeness.
III.You shall create beauty not to excite the senses
but to give sustenance to the soul.
IV. You shall never use beauty as a pretext for luxury
and vanity but as a spiritual devotion.
V. You shall not seek beauty at carnival or fair
or offer your work there, for beauty is virginal
and is not to be found at carnival or fair.
VI. Beauty shall rise from your heart in song,
and you shall be the first to be purified.
VII.The beauty you create shall be known
as compassion and shall console the hearts of men.
VIII.You shall bring forth your work as a mother
brings forth her child: out of the blood of your heart.
IX. Beauty shall not be an opiate that puts you
to sleep but a strong wine that fires you to action,
for if you fail to be a true man or a true woman,
you will fail to be an artist.
X. Each act of creation shall leave you humble,
for it is never as great as your dream and always
inferior to that most marvelous dream of God
which is Nature.
(https://www.poemhunter.com/poem/decalogue-of-the-artist/)
〈我不孤獨〉
夜無依無靠,
從山丘到海洋,
但我,輕搖你入睡,
我不孤獨!
天空無依無靠
一旦月落大海。
但我,緊靠著你。
我不孤獨!
世界無依無靠,
肉身多愁苦。
但我,擁你入懷,
我不孤獨!
I Am Not Alone
The night, it is deserted
from the mountains to the sea.
But I, the one who rocks you,
I am not alone!
The sky, it is deserted
for the moon falls to the sea.
But I, the one who holds you,
I am not alone !
The world, it is deserted.
All flesh is sad you see.
But I, the one who hugs you,
I am not alone!
(https://www.poemhunter.com/poem/i-am-not-alone-6/)
〈無法翩然起舞者〉
一個跛足的女孩
問:「我要如何跳舞?」
在你心裡起舞……
我們如此回答。
亁涸的溪流問:
「我要如何歌唱?」
在你心裡歌唱……
我們如此回答。
可憐的死薊問:
「我要如何跳舞?亅
我們說:「讓你的心
隨風飛舞……」
Those Who Do Not Dance
A crippled child
Said, “How shall I dance?”
Let your heart dance
We said.
Then the invalid said:
“How shall I sing?”
Let your heart sing
We said
Then spoke the poor dead thistle,
But I, how shall I dance?”
Let your heart fly to the wind
We said.
Then God spoke from above
“How shall I descend from the blue?”
Come dance for us here in the light
We said.
All the valley is dancing
Together under the sun,
And the heart of him who joins us not
Is turned to dust, to dust.
(https://www.poemhunter.com/poem/those-who-do-not-dance/)
〈玫瑰〉
玫瑰豐美的花蕊
是你豐美的心。
讓心如玫瑰綻放:
緊縮,你將無限悲傷。
讓它綻放一首歌,
或者綻放為熾熱的愛情。
不要阻攔那玫瑰:
它的光芒會將你燒毀!
The Rose
The treasure at the heart of the rose
is your own hearts treasure.
Scatter it as the rose does:
your pain becomes hers to measure.
Scatter it in a song,
or in one great loves desire.
Do not resist the rose
lest you burn in its fire.
(https://www.poemhunter.com/poem/the-rose-153/)
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. eichan2018/11/30 01:20Proust's
<The Guermantes Way>
Thank you! The new translation of The Guermantes Way is already on my booklist. le14nov 於 2018/11/30 05:26回覆















