精選
Excerpt:艾德蒙.德瓦爾(Edmund de Waal)的《白瓷之路:一位瓷人串連東西方的朝聖之旅》-1
2025/11/10 05:14
瀏覽102
迴響0
推薦1
引用0
Excerpt:艾德蒙.德瓦爾(Edmund de Waal)的《白瓷之路:一位瓷人串連東西方的朝聖之旅》-1
最初是從《琥珀眼睛的兔子》認識作者艾德蒙.德瓦爾(Edmund de Waal),而幾年前閱讀本書時顯然沒有進入狀況。
透過這次二讀,似乎才能慢慢抓到作者的寫作重心。
以下摘要分享。
書名:白瓷之路:一位瓷人串連東西方的朝聖之旅
The White Road: A Pilgrimage of Sorts
作者:艾德蒙.德瓦爾(Edmund de Waal)
譯者:林繼谷
出版社:活字文化
出版日期:2016/11
https://www.books.com.tw/products/0010734606
內容簡介
一趟追索白瓷源頭的旅程,一個走訪瓷器串聯起近代東西交流路程的朝聖之旅。暢銷史學作家、國際知名的陶瓷藝術家艾德蒙•德瓦爾(Edmund de Waal),繼《琥珀眼睛的兔子》之後又一力作,用半生的期待與準備,皓首窮經,18個月的時間,踏上白瓷的尋根與朝聖之旅。
他深入走訪了白瓷源頭的三地:中國景德鎮、德國德勒斯登、英國普利茅斯,檢視了景德鎮由盛至衰的過程,也補充了納粹德國時期,一段史書從未提及的殘酷白瓷史。發現,白瓷不僅是串連東西方交流歷史的最具代表性文物,也是一種堪令無數人以身殉職的危險迷戀。
【Excerpt】
〈景德鎮〉
9 萬物
i
……
現在時間是凌晨三點。
我正在和時間賽跑,所有我要調查的東西,我都要一手掌握。今天,我大聲地宣告,先折了折我的手指關節,伸展一下身體,凝視著這個陌生瓷都裡的清冷的街道。今天,我要開始把這些白色的東西分門別類。我要開始像猶太法典學者一樣地特立獨行,我要開始體驗這個、捏捏這個,然後把它放回去,然後我要那個,對,就是你後面高架子上面那個。
今天我還要去追尋白色,我就是白色的鑑定師,沒有什麼東西可以逃過我的法眼。
ii
剛剛還昏昏欲睡,現在睡意全消。
我聽到東西。講到東西,你不只可以稱呼它們、命名它們、透過語言賦予它們某種意義,你還可以透過它們的文字聽取它們這一族。有些東西感覺像名詞,它們的文字就充滿了物理性、形狀和質量。它們有一種自我完備的特質,也就是說,當你把它們放下,它們就會以相同的質量,取代它們周遭的那一方世界。其他的東西像是動詞,這是流動的。但當我看到它們時,我同時也聽到它們了。一疊碗就是一組和弦。
有時候它實在讓人很不好意思,例如美國詩人華特·惠特曼(Walt Whitman)的《草葉集》(Leaves of Grass),充滿了感情的噪音;有時候它又很酷,有點像美國作曲家史提夫·萊許(Steve Reich)的音樂,隨著聲音的脈動,圖像驟然出現又消失。
所以當我走進景德鎮的這條巷弄,這裡有這麼多的瓷器,這麼多的語言,這麼多的言說,它就像一條文字的長河,從書頁的頂端不停地流淌而下。
它就像用盡全力地吼叫一樣。
想想這個地方瓷器的數量,簡直是震耳欲聾,我知道這裡一向都是如此。
我讀過一段記載,西元一五五四年,嘉靖皇帝頒下御旨,要求官窯燒製兩萬六千三百五十只上面有青花龍的碗,三萬零五百件同樣款式的盤子,六千九百件內白外藍而且點綴著藍花的杯子,六百八十個白底藍花大魚缸,九千只有著白色網狀葉脈的茶杯,一萬零兩百只外側用鈷藍描繪蓮花、水草、游魚、內側畫龍鳳穿過繁花的碗。九千八百只茶杯,圖樣和上面的碗一樣;六百只帶著高茶托的奠酒杯,上面畫著藍色的海浪和雲中之龍。
當稟旨太監目視地上退下時,皇帝可能一時興起,又追加了六百件白瓷大口酒壺。
第二年他訂了一千四百七十件器皿,再下一年則是三萬四千八百九十一件。
我讀過史書、專題論文、學術小冊子,試圖解讀為什麼宮廷需要這麼多的瓷器,但我所聽到的只是更多、更多、還要更多。
……
12 啟程
i
整夜下雨,隔壁還有人開派對。或者說可能是個派對?反正我沒有被邀請參加。
在檔案室裡待了一天之後,我在一座工廠的大廳裡,對著一群學生發表演說,這是星期五晚間的事;現在還是星期五晚間吧?我本來以為只會有十幾個認真的陶藝人帶著筆記本前來,沒想到整個大廳擠得水洩不通。因為沒有人幫忙翻譯,所以我的動作比平常生硬,希望可以靠著熱血撐過去。最後是提問時間,這時候我才搞清楚,原來是附近一所學院的兩百五十個學生,來這裡做英文會話練習。
親愛的上帝啊,這些可憐的孩子。我在做陶,他們卻只想問我:Do you like Chinese Food? Do you have a big Family?
回到房間以後,我睡不著。雨在簷片上滴搭作響,隔壁開趴的噪音陣陣傳來又溜走。雨傘,水坑,喝整晚的狂歡派對,讓離開Big Family好遠好遠的我,像個白癡。
演講完所餘留下來的亢奮,那種想要在一個房間裡做出什麼的努力,和聽眾眼神接觸,在燈光下把事情做對,突然像氣球一樣消風了。我感覺好像已經在這條道路上走了好久好久,我曾經花了好幾年時間研究東方藝術,還有日本藝術對於西方的影響。從三十幾歲開始大概有十年,我都在談為什麼陶藝很重要,為什麼做陶很好。然後是五年的辛苦時間,主要在討論為什麼作品需要歷史,為什麼藝術家和陶藝家需要寫作,而不相信我的藝術家和陶藝家,卻只是被動地希望有人可以幫他們做這一部分的功課。
最近幾年我都在鑽研猶太藝術,這個無論在藝術主題或者參觀者的統計上,都有很大的變化。離家真的太遠了,我拿出一個氣球,拉了一下讓它緊繃,然後用力地吹。它浮在人群的頭上,在這個黑暗的禮堂搖搖晃晃,不知道飄到哪裡去。
我到底一共有幾次表錯情?獨自一個人對著黑暗大談Anschlussb、法國作家普魯斯特(Marcel Proust)和英國陶藝家林區(Bernard Leach),結果聽眾想要知道的是Chinese Food?
雨持續地下個不停。
我想到托瑪斯·莫爾頓(Thomas Merton),美國的作家和隱士,獨自一個人坐在他肯德基森林裡的小木屋中聽雨:「一切的言說傾盆而下,無私至公,所有人雨露均沾。」
(All that speech pouring down, selling nothing, judging nobody.)
……
iv
我不知道這算不算一種靈修上的巧合,想到托瑪斯·莫爾頓總是穿白袍,然後把他和遙遠的東方聯繫起來。但我的耶穌會修士殷弘緒當初在這個城市總是穿黑袍,他似乎離我很近。
我反覆地閱讀當初他從這個城市所發的兩封書信。
作為一個耶穌會修士,他很重視細節——你有聽過哪個耶穌會修士是邋遢又不修邊幅的嗎?他的信寫得既直接又諷刺,有時候還很好笑。他喜歡人們,待人以誠,希望自己也能被同樣對待。但我知道我讀這些信是想要上色的秘訣,想要資訊,想要找出提純高嶺土的方法。
接下來的三個世紀時間,這些書信被翻譯、被分析放大檢視其中的蛛絲馬跡、被引用、被誤解,或者變成文獻花絮。他的想法和描繪的圖像在後世復活了,他的著作也是。他從景德鎮的陶工手上要到一些白不子和高嶺土,當時歐洲和北美殖民地正瘋狂地研究煉金術,想要解開瓷器之謎,這兩種材料的命名迅速地引起有心人的注意。
這個地方似乎總是把東西送得遠遠的,我想到殷弘緒把他的這些想法寄回家。
v
我不知道他在這裡感覺如何,是不是想家了。如果說他躺在床上,想念家鄉利摩日(Limoges)的青翠,似乎是種冒犯,儘管家鄉的兩聲聽起來肯定和這裡不同;想像他早就知道家鄉有白黏土,也有點太超過,但我知道他剛到中國的時候,有過一段很艱苦的日子。
弗朗索瓦·夏維耶·昂特雷科萊神父(Père Francois Xavier d’Entrecolles),中文名字叫殷弘緒,當時三十五歲。
他從十八歲開始見習工作,在他被挑選出來去中國傳教之前,已經當過七年的司祭。一六九九年七月二十四日,他在廈門上岸,這時候他已經在海上旅行了十八個月之久,換了好幾次船。一開始他跟隨法國國王的船隊,搭乘安菲特里忒號,來到佳納利群島(Canary Islands),接著到了綠角(Green Cape),這是賽內加爾西方的葡屬群島。然後繞過好望角,孟加拉——在這裡他轉搭比較小台的喬安娜號——經過馬德拉斯(Madras)、巴達維亞(Batavia),最後到達中國。同行的其他神父,有些繼續留在船上,有些在沿途的港口下船了。
他寫信給他在里昂的朋友說,布靈神父已經在來中國的途中蒙主寵召。
他上岸了,一世紀前的利馬竇神父(Matteo Ricci)——這是第一位被耶穌會派遣來中國的傳教士——曾經警告他的神父同僚們,不要整天只和歐洲人打交道,應該盡可能地和中國人打成一片。
有些神父選擇去首都,其他的選擇去各省。
殷弘緒選擇去饒州,這裡離景德鎮大約十幾英里。當地一個基督教徒也沒有,當他想要買一幢「搖搖欲墜的房子來住」時,還遭到地方官吏的反對。第一個基督教徒,他寫道,「就是幫我建教堂的人」。
對神父來說,學習說和寫當地語言乃是必要的。利馬竇曾警告說,學中文和學希臘文、德文完全不同,這完全是兩回事。他因此翻譯了孔子的《大學》,作為新來傳教士的語言訓練教材,這本書能告訴你所有事情。
我想殷弘緒剛到這塊新大陸,一定被各種噪音所困擾。還有這裡的味道、縈繞在你四肢上的濕氣。聽到人聲此起彼落,卻不知所措,不知道該站還是該鞠躬、該看對方的眼睛還是該把目光移開、搖頭代表什麼意思、如何吃東西、這些食物是什麼、剛剛吃的食物又是什麼等等。他在這裡,當你必須在這裡待上一段時間時,自然會把回家的任何想法拋諸腦後,不管家在哪裡,不管那是誰的家。所有七月夜雨的節奏都是在告訴你,你離家很遠,很遠,很遠。
「一下雨,花朵凋零
再三回眸,樂聲靜默
除了那些萦繞在我耳邊,陪伴在我夢中
從風中搖曳的樹枝上,最後的雨滴落下。」
我想這是殷弘緒應該學習的新語言,莫爾頓把他的夜兩稱作「這個奇妙、難以理解又純真無暇的言說」。
最初是從《琥珀眼睛的兔子》認識作者艾德蒙.德瓦爾(Edmund de Waal),而幾年前閱讀本書時顯然沒有進入狀況。
透過這次二讀,似乎才能慢慢抓到作者的寫作重心。
以下摘要分享。
書名:白瓷之路:一位瓷人串連東西方的朝聖之旅
The White Road: A Pilgrimage of Sorts
作者:艾德蒙.德瓦爾(Edmund de Waal)
譯者:林繼谷
出版社:活字文化
出版日期:2016/11
https://www.books.com.tw/products/0010734606
內容簡介
一趟追索白瓷源頭的旅程,一個走訪瓷器串聯起近代東西交流路程的朝聖之旅。暢銷史學作家、國際知名的陶瓷藝術家艾德蒙•德瓦爾(Edmund de Waal),繼《琥珀眼睛的兔子》之後又一力作,用半生的期待與準備,皓首窮經,18個月的時間,踏上白瓷的尋根與朝聖之旅。
他深入走訪了白瓷源頭的三地:中國景德鎮、德國德勒斯登、英國普利茅斯,檢視了景德鎮由盛至衰的過程,也補充了納粹德國時期,一段史書從未提及的殘酷白瓷史。發現,白瓷不僅是串連東西方交流歷史的最具代表性文物,也是一種堪令無數人以身殉職的危險迷戀。
【Excerpt】
〈景德鎮〉
9 萬物
i
……
現在時間是凌晨三點。
我正在和時間賽跑,所有我要調查的東西,我都要一手掌握。今天,我大聲地宣告,先折了折我的手指關節,伸展一下身體,凝視著這個陌生瓷都裡的清冷的街道。今天,我要開始把這些白色的東西分門別類。我要開始像猶太法典學者一樣地特立獨行,我要開始體驗這個、捏捏這個,然後把它放回去,然後我要那個,對,就是你後面高架子上面那個。
今天我還要去追尋白色,我就是白色的鑑定師,沒有什麼東西可以逃過我的法眼。
ii
剛剛還昏昏欲睡,現在睡意全消。
我聽到東西。講到東西,你不只可以稱呼它們、命名它們、透過語言賦予它們某種意義,你還可以透過它們的文字聽取它們這一族。有些東西感覺像名詞,它們的文字就充滿了物理性、形狀和質量。它們有一種自我完備的特質,也就是說,當你把它們放下,它們就會以相同的質量,取代它們周遭的那一方世界。其他的東西像是動詞,這是流動的。但當我看到它們時,我同時也聽到它們了。一疊碗就是一組和弦。
有時候它實在讓人很不好意思,例如美國詩人華特·惠特曼(Walt Whitman)的《草葉集》(Leaves of Grass),充滿了感情的噪音;有時候它又很酷,有點像美國作曲家史提夫·萊許(Steve Reich)的音樂,隨著聲音的脈動,圖像驟然出現又消失。
所以當我走進景德鎮的這條巷弄,這裡有這麼多的瓷器,這麼多的語言,這麼多的言說,它就像一條文字的長河,從書頁的頂端不停地流淌而下。
它就像用盡全力地吼叫一樣。
想想這個地方瓷器的數量,簡直是震耳欲聾,我知道這裡一向都是如此。
我讀過一段記載,西元一五五四年,嘉靖皇帝頒下御旨,要求官窯燒製兩萬六千三百五十只上面有青花龍的碗,三萬零五百件同樣款式的盤子,六千九百件內白外藍而且點綴著藍花的杯子,六百八十個白底藍花大魚缸,九千只有著白色網狀葉脈的茶杯,一萬零兩百只外側用鈷藍描繪蓮花、水草、游魚、內側畫龍鳳穿過繁花的碗。九千八百只茶杯,圖樣和上面的碗一樣;六百只帶著高茶托的奠酒杯,上面畫著藍色的海浪和雲中之龍。
當稟旨太監目視地上退下時,皇帝可能一時興起,又追加了六百件白瓷大口酒壺。
第二年他訂了一千四百七十件器皿,再下一年則是三萬四千八百九十一件。
我讀過史書、專題論文、學術小冊子,試圖解讀為什麼宮廷需要這麼多的瓷器,但我所聽到的只是更多、更多、還要更多。
……
12 啟程
i
整夜下雨,隔壁還有人開派對。或者說可能是個派對?反正我沒有被邀請參加。
在檔案室裡待了一天之後,我在一座工廠的大廳裡,對著一群學生發表演說,這是星期五晚間的事;現在還是星期五晚間吧?我本來以為只會有十幾個認真的陶藝人帶著筆記本前來,沒想到整個大廳擠得水洩不通。因為沒有人幫忙翻譯,所以我的動作比平常生硬,希望可以靠著熱血撐過去。最後是提問時間,這時候我才搞清楚,原來是附近一所學院的兩百五十個學生,來這裡做英文會話練習。
親愛的上帝啊,這些可憐的孩子。我在做陶,他們卻只想問我:Do you like Chinese Food? Do you have a big Family?
回到房間以後,我睡不著。雨在簷片上滴搭作響,隔壁開趴的噪音陣陣傳來又溜走。雨傘,水坑,喝整晚的狂歡派對,讓離開Big Family好遠好遠的我,像個白癡。
演講完所餘留下來的亢奮,那種想要在一個房間裡做出什麼的努力,和聽眾眼神接觸,在燈光下把事情做對,突然像氣球一樣消風了。我感覺好像已經在這條道路上走了好久好久,我曾經花了好幾年時間研究東方藝術,還有日本藝術對於西方的影響。從三十幾歲開始大概有十年,我都在談為什麼陶藝很重要,為什麼做陶很好。然後是五年的辛苦時間,主要在討論為什麼作品需要歷史,為什麼藝術家和陶藝家需要寫作,而不相信我的藝術家和陶藝家,卻只是被動地希望有人可以幫他們做這一部分的功課。
最近幾年我都在鑽研猶太藝術,這個無論在藝術主題或者參觀者的統計上,都有很大的變化。離家真的太遠了,我拿出一個氣球,拉了一下讓它緊繃,然後用力地吹。它浮在人群的頭上,在這個黑暗的禮堂搖搖晃晃,不知道飄到哪裡去。
我到底一共有幾次表錯情?獨自一個人對著黑暗大談Anschlussb、法國作家普魯斯特(Marcel Proust)和英國陶藝家林區(Bernard Leach),結果聽眾想要知道的是Chinese Food?
雨持續地下個不停。
我想到托瑪斯·莫爾頓(Thomas Merton),美國的作家和隱士,獨自一個人坐在他肯德基森林裡的小木屋中聽雨:「一切的言說傾盆而下,無私至公,所有人雨露均沾。」
(All that speech pouring down, selling nothing, judging nobody.)
……
iv
我不知道這算不算一種靈修上的巧合,想到托瑪斯·莫爾頓總是穿白袍,然後把他和遙遠的東方聯繫起來。但我的耶穌會修士殷弘緒當初在這個城市總是穿黑袍,他似乎離我很近。
我反覆地閱讀當初他從這個城市所發的兩封書信。
作為一個耶穌會修士,他很重視細節——你有聽過哪個耶穌會修士是邋遢又不修邊幅的嗎?他的信寫得既直接又諷刺,有時候還很好笑。他喜歡人們,待人以誠,希望自己也能被同樣對待。但我知道我讀這些信是想要上色的秘訣,想要資訊,想要找出提純高嶺土的方法。
接下來的三個世紀時間,這些書信被翻譯、被分析放大檢視其中的蛛絲馬跡、被引用、被誤解,或者變成文獻花絮。他的想法和描繪的圖像在後世復活了,他的著作也是。他從景德鎮的陶工手上要到一些白不子和高嶺土,當時歐洲和北美殖民地正瘋狂地研究煉金術,想要解開瓷器之謎,這兩種材料的命名迅速地引起有心人的注意。
這個地方似乎總是把東西送得遠遠的,我想到殷弘緒把他的這些想法寄回家。
v
我不知道他在這裡感覺如何,是不是想家了。如果說他躺在床上,想念家鄉利摩日(Limoges)的青翠,似乎是種冒犯,儘管家鄉的兩聲聽起來肯定和這裡不同;想像他早就知道家鄉有白黏土,也有點太超過,但我知道他剛到中國的時候,有過一段很艱苦的日子。
弗朗索瓦·夏維耶·昂特雷科萊神父(Père Francois Xavier d’Entrecolles),中文名字叫殷弘緒,當時三十五歲。
他從十八歲開始見習工作,在他被挑選出來去中國傳教之前,已經當過七年的司祭。一六九九年七月二十四日,他在廈門上岸,這時候他已經在海上旅行了十八個月之久,換了好幾次船。一開始他跟隨法國國王的船隊,搭乘安菲特里忒號,來到佳納利群島(Canary Islands),接著到了綠角(Green Cape),這是賽內加爾西方的葡屬群島。然後繞過好望角,孟加拉——在這裡他轉搭比較小台的喬安娜號——經過馬德拉斯(Madras)、巴達維亞(Batavia),最後到達中國。同行的其他神父,有些繼續留在船上,有些在沿途的港口下船了。
他寫信給他在里昂的朋友說,布靈神父已經在來中國的途中蒙主寵召。
他上岸了,一世紀前的利馬竇神父(Matteo Ricci)——這是第一位被耶穌會派遣來中國的傳教士——曾經警告他的神父同僚們,不要整天只和歐洲人打交道,應該盡可能地和中國人打成一片。
有些神父選擇去首都,其他的選擇去各省。
殷弘緒選擇去饒州,這裡離景德鎮大約十幾英里。當地一個基督教徒也沒有,當他想要買一幢「搖搖欲墜的房子來住」時,還遭到地方官吏的反對。第一個基督教徒,他寫道,「就是幫我建教堂的人」。
對神父來說,學習說和寫當地語言乃是必要的。利馬竇曾警告說,學中文和學希臘文、德文完全不同,這完全是兩回事。他因此翻譯了孔子的《大學》,作為新來傳教士的語言訓練教材,這本書能告訴你所有事情。
我想殷弘緒剛到這塊新大陸,一定被各種噪音所困擾。還有這裡的味道、縈繞在你四肢上的濕氣。聽到人聲此起彼落,卻不知所措,不知道該站還是該鞠躬、該看對方的眼睛還是該把目光移開、搖頭代表什麼意思、如何吃東西、這些食物是什麼、剛剛吃的食物又是什麼等等。他在這裡,當你必須在這裡待上一段時間時,自然會把回家的任何想法拋諸腦後,不管家在哪裡,不管那是誰的家。所有七月夜雨的節奏都是在告訴你,你離家很遠,很遠,很遠。
「一下雨,花朵凋零
再三回眸,樂聲靜默
除了那些萦繞在我耳邊,陪伴在我夢中
從風中搖曳的樹枝上,最後的雨滴落下。」
我想這是殷弘緒應該學習的新語言,莫爾頓把他的夜兩稱作「這個奇妙、難以理解又純真無暇的言說」。
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入








